Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp - Отсутствует страница 8
21
he burst into tears – разрыдался
22
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
23
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
24
shed a tear – проронить слезу
25
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
26
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
27
he retired to rest – отошел ко сну
28
to his great astonishment – к его великому изумлению
29
in his absence – в его отсутствие
30
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
31
has a mind – намеревается
32
plentiful entertainment –
33
took courage – набралась храбрости
34
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
35
she could not help admiring – не могла не восхититься
36
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
37
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
38
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
39
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
40
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
41
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
42
recovered her fright – преодолела свой страх
43
paid her a visit – наносил ей визит
44
with good common sense – здравомысляще
45
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
46
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
47
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
48
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
49
I had rather die myself – Я скорее сам умру
50
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
51
let me stay – позволь мне побыть
52
You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром
53
when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться
54
bidding her good night – желая ей спокойной ночи
55
gave a loud shriek – пронзительно закричала
56
but so fond of his own person – но настолько самолюбивым
57
sickened with envy – умирали от зависти
58
an idea occurred to me – мне пришла в голову идея
59
for breaking her word – за то, что она не сдержала слово
60
she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу
61
burst into tears – разрыдалась
62
sweetness of temper – добрый нрав
63
I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности
64
were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной
65
She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха
66
she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом
67
seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии
68
who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие
69
she could not forbear asking where Beast was – она не мог