Afrikanische Märchen auf 668 Seiten. T. von Held
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Afrikanische Märchen auf 668 Seiten - T. von Held страница 2
Eine Erzählung aus Madagaskar;
Eine Geschichte von der Sierra Leonaküste;
Eine Geschichte der Zulus.
In allen vier Erzählungen handelt es sich um geschenkte,
vertauschte und zerbrochene Sachen. Die
Otyiherero- oder Damaraerzählung und Madagaskarsage
sind in vielen Punkten verschieden, weisen aber
auch augenscheinliche Übereinstimmungen auf. So ist
der erste Tauschgegenstand in beiden eine Nadel, ihr
folgt in der Damarageschichte eine Frucht, in der der
Malagassen eine Pflanze, dann finden wir in beiden
die Axt. In beiden Fabeln sind außer Lebensmitteln
immer eiserne Gegenstände die Tauschobjekte, und
sie werden stets weitergegeben an Leute, denen vorher
der Nutzen des Eisens unbekannt schien. So kann
man wohl annehmen, daß diese Fabeln entstanden zur
Zeit, da das Eisen den Stein zu ersetzen anfing, und
somit dürften diese Erzählungen zu den frühesten literarischen
Erzeugnissen der Eingeborenen Afrikas zu
rechnen sein; denn die Kunst des Eisenschmelzens
und der Eisenarbeit war offenbar zur Zeit der ersten
Europäer in Afrika nicht neu, da bereits die ältesten
Kunden von ihrem Vorhandensein berichten. Was annehmen
läßt, daß die Sage ihr erstes Entstehen sogar
einer Zeit verdankt, in der der Eisengebrauch noch unbekannt
war, ist der Umstand, daß die Version an der
Sierra Leonaküste nichts vom Eisen weiß. Während
in der Zulu- und Madagaskargeschichte nur Personen
eine Rolle spielen, sind bei den Herero- und Sierra
Leonavölkern Tiere und Gegenstände die Träger der
Handlung. Die Sprache der Bewohner Madagaskars
ist polynesischen Ursprungs, hat also nichts mit den
Bantusprachen gemein. Für das Auftreten jener Sage
auf der Insel läßt sich aber leicht eine Erklärung finden.
Der nahen Afrikaküste sind viele Worte im täglichen
Sprachgebrauch der Malagassen entehnt, da der
Verkehr zwischen dem Festlande und der Insel seit
Urzeiten ein reger war. Mit der Übernahme von Teilen
der Sprache hat sich wohl auch ein Teil der Literatur
eingeschlichen. – Der deutsche Reineke Fuchs hat
in den Negersagen Afrikas sein würdiges Gegenstück
gefunden; er tritt in Gestalt des Kaninchens, Hasen,
Schakals, ja der Schildkröte auf und ist stets mit der
verschlagenen Schlauheit ausgestattet, die wir an
Freund Reineke kennen. Der Hase und die Schildkröte
(Kamerunmärchen) und der Löwe und die Schildkröte
(Yaosage) sind die treusten Reinekegeschichten
und haben nebenbei eine unverkennbare Ähnlichkeit
mit unserem braven Swinegel, der sich auf einen
Wettlauf mit dem Hasen einließ. – Von großem Interesse
für Völkerkundige ist der Umstand, daß die Hottentotten
eine so reichhaltige Tierfabelkollektion besitzen.
Man hatte sich gewöhnt, gerade dieses Volk
für ein so untergeordnetes anzusehen, daß die Entdekkung
einer Literatur, die den ersten Platz in der der
farbigen Völker Afrikas einnimmt, eine Überraschung
ist. Über das Origin des Hottentottenvolkes schwebt
tiefstes Dunkel; doch ist gerade der Fabelschatz dieses
Volkes, und mehr noch die Ähnlichkeit der Fabeln
mit unseren eigenen, eine Bestätigung der oft ausgesprochenen
Annahme, daß die Hottentotten nordafrikanischen
Ursprungs sind und bereits in alten Zeiten
mit den Völkern Europas Fühlung hatten. Sprachforscher
weisen überdies zwischen der Sprache der Hottentotten
und der alten Ägypter Ähnlichkeiten nach.
Über die Verwandtschaft der afrikanischen Negerliteratur
untereinander läßt sich viel sagen; doch ist eine
Abhandlung darüber weder der Zweck der vorliegenden
kleinen Sammlung, noch ist meine Kenntnis der
Sprachen und Völker Afrikas eine annähernd genügende,
um mich weiter auf dieses hochinteressante
Thema einlassen zu können. Diese Sammlung der
afrikanischen Literatur soll lediglich dazu beitragen
zu unterhalten und Erwachsenen wie Kindern daheim
den Erdteil und seine Bewohner näherzubringen, in
dem so viele unserer Interessen liegen, und der hoffentlich
mehr und mehr ein Faktor in der deutschen
Weltstellung und Macht sein wird.
Einen ganz besonderen Dank schulde ich dem Vorstände
der Kapstädter Stadtbibliothek, der mir in entgegenkommendster
Weise gestattete, aus alten Zeitschriften,
Magazinen usw. für meinen Zweck zu
schöpfen. Professor Cameron aus Kapstadt ließ mich