Дом железных воронов. Оливия Вильденштейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн страница 48

Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн Young Adult. Королевство воронов

Скачать книгу

два латинских слова: MAGNA (большая, крупная, великая) и BELLUM (война).

      3

      Королевство или владения короля (англ. Kingdom).

      4

      Королевство или владения королевы (англ. Queendom).

      5

      Слово сочетает два латинских слова: PRIMA (первый) и NIVI (снег).

      6

      Спрайт (англ. Sprit) – маленькое неуловимое сверхъестественное существо: эльф или пикси, часто с крыльями.

      7

      Merda – дерьмо (в пер. с лючинского).

      8

      Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница (в пер. с лючинского).

      9

      Цвет айвори – это теплый оттенок светло-бежевого с выраженным желтоватым подтоном, цвет слоновой кости.

      10

      Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).

      11

      Princci – принц (в пер. с лючинского).

      12

      Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.

      13

      Минимус (лат. Minimus) – самый маленький, наименьший.

      14

      Caldrone – Котел (в пер. с лючинского).

      15

      Тюрбо – рыба из семейства камбаловых из Средиземного моря; мясо отличается своим нежным вкусом. Лингвини – длинная плоская лапша.

      16

      Dolto – дурак (в пер. с лючинского).

      17

      Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.

      18

      Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).

      19

      Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

      20

      Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).

      21

      В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.

      22

      Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.

      23

      Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.

      24

      Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).

      25

      Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.

      26

      Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).

      27

      Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QA6RXhpZgAATU0AKgAAAAgAA1EQAAEAAAABAQAAAFERAAQAAAABAAAXEVESAAQAAAABAAAXEQAAAAD/2wBDAAQCAwMDAgQDAwMEBAQEBQkGBQUFBQsICAYJDQsNDQ0LDAwOEBQRDg8TDwwMEhgSExUWFxcXDhEZGxkWGhQ

Скачать книгу