Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 12

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

кожи, а мясо осталось спрятанным,

      Если мы останемся, то это так не останется[191].

      Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки

      320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,

      Мол, для нас – день, для тебя – ночь![192]

      К затемняющим хитростям в суждении

      Зачем ты прибегаешь перед зоркими?[193]

      Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,

      Нам открыто и ясно как день.

      Если мы милостиво покрываем его,

      Почему твоя дерзость переходит границы?[194]

      Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,

      Охотно опустился на порог[195].

      325 Когда он увидел того Знатока тайн,

      Он встал на ноги, моля о прощении[196].

      Уселся на пепелище печали,

      Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку[197].

      Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,

      Поскольку он увидел вокруг себя стражей[198].

      Увидел стражей, сокрытых, как душа,

      Копье у каждого – до небес[199].

      Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,

      Чтобы не пронзило тебя это копье![200]

      330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,

      Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз[201].

      Если слепой очищается благодаря наставлению,

      Он каждый миг вновь марает себя[202].

      О человек, ты с виду не слеп,

      Но когда приходит Приговор, глаза слепнут[203].

      Нужны долгие годы, чтобы изредка, порой

      По Приговору зрячий угодил в яму[204].

      Для слепца же этот Приговор всегда с ним,

      Ведь падать – его природа и привычка.

      335 Он упадет в нечистоты – не знает, что за запах,

      [Мол], от меня этот запах или от грязи?

      А если кто-то умастит его мускусом,

      Он тоже приписывает [запах] себе, а не милости друга.

      Так что два ясных глаза, о наделенный зрением,

      Для тебя – сто матерей и сто отцов.

      Особенно – глаз сердца, у которого семьдесят оболочек,

      А эти два глаза [внешнего] чувства лишь подбирают за ним крохи[205].

      О горе, заявились разбойники,

      Связали мне язык сотней узлов[206].

      340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?

      Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!

      О сердце, эта речь выходит раздробленной,

      Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница[207].

      Если жемчуг дробится и измельчается,

      Он

Скачать книгу


<p>191</p>

Мясо – مغز, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; پوست «кожа, кожура, скорлупа» и مغز «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.

<p>192</p>

Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.

<p>193</p>

Затемняющий – تیره, букв. «темный, мутный, непрозрачный».

<p>194</p>

Его – т. е. провинность влюбленного.

<p>195</p>

Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – پایگاه, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].

<p>196</p>

Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».

<p>197</p>

Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу از شاخی به شاخی پریدن («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).

<p>198</p>

Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (جانداران) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (حافظ) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (رقیب) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (عتید) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].

<p>199</p>

Копье (دورباش, от دور باش «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками کور شوید دور شوید «Не смотрите, отойдите!»

<p>200</p>

Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].

<p>201</p>

Охранник – لالا, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.

<p>202</p>

Слепой (کور) – тот, чье сердце слепо.

<p>203</p>

О человек – также «О Адам». Когда приходит Приговор…(اذا جاء القضا عمی البصر) – парафраз хадиса اذا جاء القدر عمی البصر («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 1227–1233 о том, как Непреложный приговор (القضا) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].

<p>204</p>

По Приговору (از قضا) – также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Сан‘ане, влюбившемся в христианку).

<p>205</p>

Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца – метафора глубины духовного зрения.

<p>206</p>

Заявились – بنشسته اند, букв. «уселись»; разбойники (رهزنان) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).

<p>207</p>

Ревность (غیرت) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).