Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 11

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

под нос.

      Он ведь уже растер в руке собачье дерьмо,

      Понял, что оно-то и будет лекарством для скверного мозга.

      Прошло немного времени, человек зашевелился,

      Люди воскликнули, мол, это удивительное заклинание!

      Этот [юноша] прочел заклинание, подул ему в ухо,

      Он был мертвый, заклинание его спасло![172]

      Движение у испорченных людей – в ту сторону, где

      Есть блуд, игра глазами и бровями[173].

      295 Тот, кому нет пользы от мускуса наставлений,

      Поневоле пристрастится к дурному запаху.

      Истинный потому назвал многобожников нечистотой,

      Что они извечно рождались внутри [кучи] помета[174].

      Червь, который родился в навозе, вовеки

      Не приспособит свою натуру к амбре!

      Поскольку [Бог] не одарил его (неправедного) брызгами Света,

      Он весь – тело без сердца, словно кожи[175].

      А если Истинный уделил ему от брызг Света,

      То, как принято в Мисре, навоз породил птицу![176]

      300 Но не простую домашнюю птицу,

      А птицу знания и мудрости.

      «Ты подобен тому, в ком нет того Света,

      Раз ты уткнулся носом в грязь![177]

      Все лицо пожелтело от разлуки,

      Листья желтые, а плод внутри незрел[178].

      Котел почернел и закоптился от огня,

      Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.

      Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,

      Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие[179].

      305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори

      Другие виноградины нынче – изюм, а ты – незрел!»[180]

      Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает

      Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,

      Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181].

      Я знал о тебе безо [всякого] испытания,

      Но разве услышать – то же самое, что увидеть?[182]

      Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,

      Что за урон, если я подверг его испытанию?

      Ты – это я, я себя испытываю

      Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток[183].

      310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,

      Чтобы те явили свои чудеса[184].

      Я испытал свои глаза при помощи света,

      О, да не коснется дурной глаз твоих глаз![185]

      Этот мир словно развалины, а ты – клад,

      Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!

      Я оттого проявил такую глупую дерзость,

      Чтобы [потом]

Скачать книгу


<p>172</p>

Дуть на объект колдовства было принято как при наведении злых чар (ср. «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4]), так и в дозволенной магии, в частности при исцелении больного.

<p>173</p>

Дарованная человеку способность двигаться у неправедных людей реализуется в погоне за мирскими благами и плотскими утехами.

<p>174</p>

Нечистота (نجس) – аллюзия на Коран: «О вы, которые уверовали! Ведь многобожники – нечистота! […]» [9: 28].

<p>175</p>

В первом полустишии – аллюзия на хадис,

ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة فالقی علیهم من نوره. فمن اصابه من ذلک النور اهتدی و من اخطأه ضل

(«Воистину всевышний Бог сотворил тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен – блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].

<p>176</p>

Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.

<p>177</p>

Б. 301–305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.

<p>178</p>

Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.

<p>179</p>

Сырость – خامی, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг پختگی (букв. «готовность») – опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.

<p>180</p>

От хвори (از سقام) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.

<p>181</p>

Товарищ —حریف, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).

<p>182</p>

В ориг. کی باشد خبر همچون عیان, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».

<p>183</p>

Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.

<p>184</p>

Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.

<p>185</p>

Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».