Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 46

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

Он спустился с высоты и стал умело

      Ради обучения [Кабила] рыть могилу.

      Потом когтями разрыл землю,

      Быстро закопал умершего ворона в могиле.

      Похоронил его, потом засыпал землей –

      Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.

      Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!

      Ибо ворон превзошел меня в искусстве».

      Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,

      [А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]

      1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,

      Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].

      [Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,

      Ворон доставит на кладбище.

      Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704],

      Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.

      Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,

      К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705].

      Каждый миг из твоих страстей новое растение

      Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706].

      1315 Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,

      Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,

      Потому что о состоянии этой твердой земли

      Расскажут тебе виды растений:

      Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —

      О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение[707].

      Так обстоит и с землей сердца, для которой растения – это помыслы,

      Помыслами обнаруживаются тайны сердца.

      Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова[708],

      Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.

      1320 А если я встречу убивающего слово, сводника,

      Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры[709].

      Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],

      Притягивание искреннее – не то, что притягивание лживое[710].

      Иногда ты идешь ложным путем, иногда – истинным,

      Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.

      Ты – слепой верблюд, твой повод передан в залог,

      Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.

      Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,

      Не был бы этот мир домом обмана[711].

      1325 Видел бы гебр, что он следует за собакой,

      Становится посмешищем мерзкого дива[712],

      Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!

      Отвратился бы от нее и гебр![713]

      Если бы корова распознала мясников,

      Разве пошла бы за ними в лавку?

Скачать книгу


<p>702</p>

Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

<p>703</p>

В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова زاغ: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, عقل ما زاغ – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во́рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (جسم کلی), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.

<p>704</p>

Животная душа (в ориг. نفس, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.

<p>705</p>

Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).

<p>706</p>

Страстей – (в ориг. слово سودا, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (میانه ٔ دل) [Диххуда, сл. ст. سودا и سوداء]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.

<p>707</p>

Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.

<p>708</p>

Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. سخن کش, сухун-каш – букв. «тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.

<p>709</p>

В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (سخن کش, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш – «притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием (وفور تمام), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш – это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш – тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, – одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. Сводник – زن به مزد, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении – мерзавец.

<p>710</p>

Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» – нафса.

<p>711</p>

Дом обмана (داراُلغِرار) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как وَمَا مَتَاعُ الْغُرُورِ: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.

<p>712</p>

Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.

<p>713</p>

Содомит (حیز) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»