Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 48

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#n_734" type="note">[734]

      Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!

      [А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735].

      Сады и зелень – в истоке души,

      [А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736].

      В воде будет тот [призрачный] образ сада,

      Который колышется по милости воды.

      1365 Сады и плоды – они в сердце,

      Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737].

      Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,

      Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738].

      Вот в чем состоит этот обман: этот образ

      Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].

      Обманутые столпились вокруг этого отражения

      В уверенности, что это – райские обители.

      Бегут они от подлинных садов,

      Устраивают свои игрища над образом.

      1370 Когда их беспечный сон придет к концу,

      Увидят все как есть, да что толку в том ви́дении?![739]

      Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,

      До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]

      «Увы! Увы!»[740]

      О, блажен, кто умер прежде смерти,

      И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741].

      Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя

      Однажды Сулайман увидел в уголке

      Неизвестное растение, похожее на колос.

      Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,

      Эта его зелень похищала свет у глаз[742].

      1375 Затем приветствовало его это растение,

      Он ответил и удивился его красоте.

      Он сказал: «Как твое имя? Ответь без слов!»

      Оно ответило: «Харруб, о царь мира!»[743]

      Сказал: «В чем твое особое свойство?»

      Сказало: «Там, где я прорастаю, все разрушается.

      Ведь я – харруб, я – разорение жилищ,

      Я – разрушитель этой воды и глины»[744].

      Тогда Сулайман сразу понял,

      Что пришла смерть, что предстоит путешествие[745].

      1380 Он сказал, мол, пока я существую, эта мечеть, несомненно,

      Не потерпит ущерба от бедствий земли.

      Пока аз есмь, пока существование мое длится,

      Как может обрушиться Отдаленнейшая мечеть?

      Разрушение нашей мечети, без сомнения,

      Не наступит прежде нашей смерти, знай.

      Мечеть – это такое сердце, которому тело послушно,

      Дурные друзья – харруб

Скачать книгу


<p>735</p>

Раб многих желаний (в оригинале بوالهوس) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита بُلهوس «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.بوالهوس и بلهوس]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (مراقبه), более глубокий и верный.

<p>736</p>

В истоке души (در عین جان) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».

<p>737</p>

Вода и глина – символизируют материальный мир.

<p>738</p>

Тайны и радости (سر و سُرور) – многие комментаторы прочитывают это как сарв-и сурур, т. е. «радостный кипарис». Как поясняет Замани, все, что есть в «наружном» мире, само по себе не может стать первопричиной духовной радости, оно лишь отражение того, что скрыто в глубинах души просвещенного. Истинная радость зарождается именно в сердце. Многие тоскуют в земных садах и цветниках, а есть и такие, что радуются в земной темнице. Дом обмана – см. коммент. к б. 1324. Смысл бейта: земной мир обманывает людей, внушая им представление, что его великолепие является сущностным. Ср. [М1, б. 417 и далее].

<p>739</p>

Беспечный сон или «сон небрежения» (خواب غفلت) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.

<p>740</p>

Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.

<p>741</p>

Аллюзия на хадис: موتوا قبل ان تموتوا («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм بوی بردن (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово اصل, асл — «корень, суть», «происхождение, род», «оригинал, подлинник». Таким образом, возможен перевод: «узнал об истинном происхождении этих виноградных лоз».

<p>742</p>

Зелень (سبزی) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.

<p>743</p>

Без слов – в ориг. بی دهان, букв. «без рта»; пророк Сулайман понимает безмолвный язык бессловесных созданий. Харруб – см. б. 387 и соотв. коммент.

<p>744</p>

Здесь возможна народная этимология, возводящая название харруб к корню х-р-б, выражающему идею разрушения. Вода и глина – здесь человек; материальный мир.

<p>745</p>

Переносное значение слова путешествие (سفر) – «смерть» зафиксировано в словаре Диххуда [сл. ст. سفر].