Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 44

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

Счастлив тот царь, у которого помощником

      В делах вазир, подобный Асафу[672].

      Когда справедливый царь становится единомыслен с ним,

      То именем его (т. е. царя) становится «свет на свете»[673].

      Царь, подобный Сулайману, и вазир, подобный Асафу, —

      [Это] свет на свете и амбра на ‘абире[674].

      Царь, подобный Фир‘ауну, и его вазир, подобный Хаману, —

      Им обоим не избегнуть злосчастья.

      Будет [для них] мрак, один поверх другого,

      Ни разум, ни счастье не станут помощниками в День Смотра[675].

      1255 Я не видел низких [людей] иначе как злосчастными,

      Если ты видел – передай им от меня привет![676]

      Царь – словно душа, а министр – как ум,

      Испорченный ум направляет дух [к дурному].

      [Если] тот ангельский разум станет подобным Харуту —

      Станет он учителем колдовства для двухсот прорицателей[677].

      Не бери себе вазиром частичный разум,

      Всеобщий разум сделай, о властитель, своим вазиром![678]

      Не делай своим вазиром никакую страсть,

      Не то твоя чистая душа отойдет от молитвы.

      1260 Ведь страсть ненасытна и видит только сиюминутное,

      [А] помыслы Разума – о Дне суда.

      Глаза Разума [обращены] на завершение дела,

      Он боль от шипов переносит ради той розы,

      Которая не вянет и не осыпается осенью –

      Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее![679]

      О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда

      Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом

      Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]

      С двумя разумами ты избавишься от многих бед,

      Поставишь свою ногу на вершину небосвода.

      1265 Хотя див назвался Сулайманом,

      Присвоил царство и овладел державой[681],

      [И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –

      [Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].

      Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,

      Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].

      Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,

      Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].

      Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме

      Создал приятный облик Ахриману[685].

      1270 Истинный придал мой облик диву:

      [Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.

      Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!

Скачать книгу


<p>672</p>

Асаф – см. б. 904 в этом томе и соотв. коммент.

<p>673</p>

Цитаты из Корана: «…Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!» [24: 35]; «…Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40].

<p>674</p>

‘Абир – благовоние, состоящее из мускуса, гуляба (розовой воды), шафрана и сандала.

<p>675</p>

Незначительно измененная цитата из Корана: «…Или – как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак – один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40]. День Смотра (روز عرض) – день Последнего суда.

<p>676</p>

Если ты видел – передай им от меня привет – авторская ирония: имеется в виду, что такого на свете не бывает.

<p>677</p>

Ангельский разум – فرشتۀ عقل, букв. «ангел разума» – «разум, подобный ангелу», «ангел-разум». Ср. [Маснави 3, б. 3193], где говорится о том, что ангелы и разум имеют одинаковую природу (указание Николсона). Мысль об изначальной ангельской чистоте разума и последствиях его подчинения страстям иллюстрируется ссылкой на историю Харута и Марута, упоминаемых в Коране [2: 96 (100)]. Согласно околокораническим преданиям, эти ангелы, превозносившиеся перед людьми своей чистотой, отправились на землю, чтобы доказать свою стойкость к мирским соблазнам. Там они не устояли – поддались искушениям и влюбились в красавицу, которая ввела их во все возможные грехи. В наказание падшие ангелы были заточены до дня Последнего суда в Вавилоне в колодце, откуда стали обучать людей тайнам магии, в которые сами посвящены. См. также б. 535 в первом дафтаре и соотв. коммент.

<p>678</p>

Всеобщий разум (عقل کل) или Перворазум (عقل اول) – противопоставляется частичному (عقلِ جزوی) или житейскому разуму (عقل معاش) – несовершенному, интересующемуся только благами мира сего и нуждающемуся в научении от Всеобщего разума.

<p>679</p>

Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее (باد هر خُرطومِ اَخشَم دور از آن) – бад понимается как форма глагола будан – «да будет!»; так прочитывают и Николсон, и Замани. Последний указывает, что некоторые комментаторы понимают бад как существительное «ветер, дыхание», соединенное изафетом с последующей группой, и полустишие читается: бад-и хар хартум-и ахшам дур аз у, т. е., «дыхание из всякого носа, лишенного обоняния – подальше от нее!» Нос (в ориг. خرطوم) – также означает «хоботок» (насекомого).

<p>680</p>

Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

<p>681</p>

См. коммент. к б. 1151.

<p>682</p>

Была видна (دیده بود) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. دیوی سِرّ, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – صورت اندر. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ⁄ [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

<p>683</p>

Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово بی صفا, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

<p>684</p>

Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

<p>685</p>

Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.