Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 66

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

не имеет доли в этом величии,

      Тело по сравнению с океаном души – словно капля.

      Тело от души возрастает с каждым днем,

      Посмотри, каким становится тело, когда душа уходит!

      Пределы твоего тела – один-два гяза, не больше,

      Дух твой кружит по небосводу.

      До Багдада от Самарканда, о доблестный,

      Для духа – в его представлении – полшага[963].

      Два дирхема весят белки твоих глаз,

      Свет их духа [достигает] высот небосвода[964].

      1885 Свет видит он без этих глаз во сне,

      [А] что будет с глазом без этого света кроме разрушения?!

      Душа не связана с бородой и усами тела,

      А тело без души – всего лишь мертвечина и низость.

      Это – прикрасы этого животного духа,

      Проходи дальше, увидь дух человеческий.

      Минуй также и человека, и [его логические] рассуждения,

      [Иди] к берегу моря Джабраилова духа.

      После этого дух Ахмада укусит тебя за губу,

      Джабраил от страха перед тобой отползет назад[965],

      1890 Скажет: «Если я приближусь на расстояние одного лука

      К тебе, то мгновенно сгорю»[966].

      О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа

      У этой пустыни нет ни начала, ни конца…

      Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился:[967]

      «Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?

      Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —

      Спрятал письмо и не показал его царю,

      Потому что был лицемером и водой под соломой?[968]

      Напишу другое письмо для проверки,

      Поищу другого, подходящего гонца».

      1895 И эмира, и повара, и посланного

      По своему невежеству обвинил этот несведущий.

      Нисколько не покопался он в себе – мол, это я

      Шел кривым путем, словно шаман в религии[969].

      О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения[970]

      Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.

      Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»

      Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,

      А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну[971].

      Истинный для того поставил эти весы,

      Чтобы впереди нас шла справедливость[972].

      1900 Если ты уменьшишь весы, я тоже уменьшу,

      Пока ты со мною светел, светел и я [с тобой]».

      Так же и венец Сулаймана сполз набок,

      Светлый день сделал для него подобным ночи.

      Он сказал: «О венец, не искривляйся на моем темени!

      О солнце, не удаляйся от моего Востока!»

      Поправлял

Скачать книгу


<p>963</p>

От Багдада до Самарканда – т. е. большое расстояние от Запада до Востока.

<p>964</p>

Дирхем – золотая монета (греч. драхма); здесь: единица веса.

<p>965</p>

Укусит тебя за губу (-اَت… لب گزد) – Замани предлагает два толкования: первое – «призовет к тишине»; второе, по Николсону – «поцелует».

<p>966</p>

На расстояние одного лука – аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].

<p>967</p>

У этой пустыни нет ни начала, ни конца – эта тема бесконечна.

<p>968</p>

Вода под соломой – эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.

<p>969</p>

Шаман (شمن) – в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).

<p>970</p>

В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова کژ: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь – «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении – «неблагоприятный ветер».

<p>971</p>

Ходить криво— т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.

<p>972</p>

Поставил эти весы – отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 6–8 (7–9)].