Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 70

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

принадлежит владыке, о самовлюбленный![997]

      Тебя не назвал ослом, а конем назвал Обладатель Величия,

      К арабскому скакуну араб обращается: «Приди!»[998]

      2005 Конюхом был у Истинного Мустафа

      Для вьючных животных – душ, преисполненных жестокости.

      «Скажи:Придите!” – сказал движимый великодушием, —

      Дабы я объездил вас, [ибо] я – объездчик»[999].

      «Пока я сделаю души выезженными,

      Стерплю немало ударов от этих вьючных животных[1000].

      Где бы ни был тот, кто любит объезжать [коней],

      Не избежать ему ударов.

      Неизбежно величайшие несчастья [выпадают] пророкам,

      Ибо объезжать неопытных – несчастье.

      2010 Вы, дикие лошади, от моего дыхания помчитесь быстрыми скакунами,

      Чтобы стать объезженными конями и верховыми животными султана»[1001].

      «Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, – сказал Господь, –

      О скакуны, испугавшиеся благонравия.

      А если не придут, о Пророк, не огорчайся,

      Не гневайся из-за тех двух ненадежных[1002].

      Уши некоторых глухи к этому “Придите!”,

      У каждой лошади своя конюшня.

      Некоторые бегут от этого призыва,

      У каждого коня свое стойло.

      2015 Некоторые приходят в уныние от этих речей,

      Потому что у каждой птицы своя клетка.

      Даже ангелы тоже не одинаковы,

      По этой причине они на небесах построились рядами[1003].

      Дети, хотя и бегают в одну школу,

      На уроках один [из них] превосходит другого.

      У людей с востока и запада есть чувства,

      Но привилегия зрения есть [только] у глаз[1004].

      Если сто тысяч ушей выстроятся в ряд,

      Все они будут нуждаться в ясном глазе.

      2020 Но у рядов ушей привилегия —

      Слушать душу, вести и возвещаемое [пророками][1005].

      Для сотни тысяч глаз нет этого пути,

      Ни один глаз не знает, [что такое] слышать.

      Так же каждое чувство считай особым,

      Каждое удалено от дела другого.

      Пять внешних чувств и пять внутренних

      Построились в ряд, стоят рядами[1006].

      Каждый, кто выйдет из ряда религии,

      Идет в тот ряд, который сзади.

      2025 Ты не переставай говорить: “Придите!”

      Чудесный эликсир это слово![1007]

      Если медь бежит при упоминании о нем,

      Не забирай у нее эликсир[1008].

      Если сейчас душа-колдунья пленила его,

      В конце концов твоя речь пойдет ему на пользу[1009].

Скачать книгу


<p>997</p>

Животная душа (نفس) – так называемая نفس اماره «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «…У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие».

<p>998</p>

Обладатель Величия (ذوالجلال) – Бог. Приди! – تعال, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола تعالی «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.

<p>999</p>

Скажи: «Придите!» (قل تعالو) – Коран: «Скажи: “Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь…”» [6: 151 (150)].

<p>1000</p>

Б. 2006–2010 – речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts”».

<p>1001</p>

Дыхание (دم) – метафора речи (ср. دم زدن«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).

<p>1002</p>

Не огорчайся – аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (آن دو بی تمکین) – Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.

<p>1003</p>

Построились рядами (صف صف شدند) – намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164–165].

<p>1004</p>

Обитатели востока и запада (مشرقی و مغربی) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (حسّ چشم را) – букв. «у чувства глаз».

<p>1005</p>

Душа, вести и возвещаемое [пророками] (جان و اخبار و نُبی) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».

<p>1006</p>

Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (ظاهر) и внутренних (باطن) чувствах (حسّ, мн. ч. حواس); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (مشترک), «способность видеть мысленные образы» (خیال), «память» (حاقظه), «воображение» (واهمه) и «мыслительная способность» (مفکره); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «حسِّ باطن» и «حواسِ خَمس»]. Стоят рядами (الصافون) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].

<p>1007</p>

«Придите!» – см. коммент. к б. 2006.

<p>1008</p>

Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.

<p>1009</p>

Душа-колдунья (نفس ساحر) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».