Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 72

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

type="note">[1022].

      Эти вести лишь заменяют видение,

      Они – для отсутствующего, не для присутствующего[1023].

      Для всякого, кто достиг лицезрения,

      Эти вести обесценились.

      Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,

      То после этого гони прочь сводней.

      Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,

      Стали не нужны письма и сводни.

      2070 Он читает письма для обучения,

      Произносит речи для вразумления[1024].

      Сообщать известия зрячим – ошибка,

      Ибо это – признак нашей неосведомленности и несовершенства.

      Перед зрячим молчание тебе во благо,

      Поэтому и прозвучало: «Молчите!»[1025]

      Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,

      Но говори мало, не затягивай [речь].

      А если прикажет: «[Говори] подольше!»,

      То также говори скромно, но исполни приказ.

      2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе

      С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026]

      [Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,

      Он сотней способов понуждает меня говорить[1027].

      О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием

      Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.

      Может быть, это из-за любви к желанному,

      [Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028].

      В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,

      Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029]

      2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Предисловие к четвертому дафтару написано прозой, по-арабски.

      2

      Четвертое странствие – т. е. четвертый дафтар поэмы.

      3

      Ливень – (صوب), в издании Николсона صوت – «голос».

      4

      Эти стихи принадлежат ‘Ади б. ар-Рика‘ (втор. пол. VII – перв. треть VIII в. н. э.), придворному поэту ‘Умаййадов (в частности, панегиристу ал-Валида б. ‘Абд ал-Малика (правил 86/705–96/715)). Ар-Рика‘ ценится знатоками за филигранную отделку своих стихов, особенно – за изящество любовных элегических насибов.

      5

      Коран, 12: 64.

      6

      Четвертый дафтар

Скачать книгу


<p>1023</p>

Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.

<p>1024</p>

Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.

<p>1025</p>

Молчите! (араб. انصتوا) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].

<p>1026</p>

Прекрасная ворожба (فسون زیبا) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.

<p>1027</p>

Из благоразумия (از رشد) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»

<p>1028</p>

Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:

الا فاسقنی خمراً و قل لی هی الخمرولاتسقنی سرآً اذا امکن الجهر («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.

<p>1029</p>

У твоих уст Его чаша (بر دهان جام ِاو) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.