Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 12

Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов

Скачать книгу

редко где какой…

      Перевод Б. Пастернака9899

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

      Fear no more the heat o’ th’ Sun…

      Песня из комедии «Цимбелин»

      Для тебя не страшен зной,

      Вьюги зимние и снег…

      Перевод П. Мелковой100

      Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

      Не страшны тебе ни зной,

      Ни взбешённость зимних вьюг:

      Ты окончил путь земной

      По цене мирских заслуг.

      Все, кто нежен, юн и чист, —

      Все в прах сойдут, как трубочист.

      Не страшны ни гнев богов,

      Ни тиран, точащий зуб;

      Ни к чему ни хлеб, ни кров;

      Что тростник тебе, что дуб;

      Должны и царь, и чернь, и знать,

      Пройдя свой путь, лишь прахом стать.

      Не страшны ни молний свет,

      Ни живым грозящий гром;

      Не страшись интриг и бед;

      Счастье, горе – всё в былом.

      Всех юных плоть, влюбленных стать

      Обречена лишь прахом стать.

      Враг тебя не победит,

      Маг тебе не навредит.

      Духам духа полюбить.

      Злу вокруг тебя не быть101.

      Тихо отошел во тьму,

      Слава праху твоему!

      Перевод С. Федосова102

      Robert Burns / Роберт Бёрнс

      Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

      Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

      A Red, Red Rose

      O my Luve’s like a red, red rose…

      Любовь

      Любовь, как роза, роза красная,

      Цветет в моем саду…

      Перевод С. Маршака103

      Алая, алая роза

      Моя Любовь алее роз,

      Что щедрый май дари́т;

      Моя Любовь – мелодия,

      Что так светло звучит.

      Как красота твоя нежна,

      Крепка любовь моя;

      Не разлюблю тебя, пока

      Не высохнут моря:

      Пока не высохнут моря,

      Не оплывет гранит;

      Не разлюблю тебя, мой друг,

      Покуда жизнь бежит.

      Теперь прощай, моя Любовь, —

      Меня дороги ждут!

      Но все их сотни тысяч миль

      К одной тебе ведут!

      Перевод С. Федосова104

      Michael Drayton / Майкл Дрейтон

      Born early in 1563 / Родился в начале 1563

      Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

      From Idea, Sonnet 61

      Since there’s no help, come let us kiss and part…

      Сонет 61

      Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.

      Нет, я отмучился, иди терзай другого…

      Перевод Е. Дунаевской105

      Сонет 61

      Исхода нет: проститься и уйти.

      Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

      Перевод Г. Русакова106

Скачать книгу


<p>98</p>

Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966. С. 25—26 (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 5).

<p>99</p>

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

<p>100</p>

Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1960. Том 7. С. 718—719.

<p>101</p>

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

<p>102</p>

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

<p>103</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 213.

<p>104</p>

Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

<p>105</p>

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.

<p>106</p>

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.