Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 18

Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов

Скачать книгу

type="note">165166

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

      Five years have past; five summers, with the length…

      Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

      Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной

      Пяти зим бесконечных; и опять

      Я слышу этих вод утробный шум,

      Катящихся с вершины168. И опять

      Я вижу крутизну и бездны скал,

      Что дикостью своей внушают мысль

      О страшном одиночестве, скрепив

      Земную твердь с недвижностью небес.

      День наступал, когда я вновь пришел

      Сюда, под тень платана, увидать

      Домами поделенные сады,

      Которые неспелостью плодов

      Одеты сплошь в зеленое, таясь

      Среди лесов и рощиц; проследить

      Бегущие до местного леска

      Штрихи зеленых изгородей – ферм,

      Заросших до дверей; и, в тишине,

      Среди деревьев, – дыма завитки:

      Как может показаться, от бродяг

      В лесу необжитóм иль из пещер,

      Отшельника скрывающих, к огню

      Склоненного.

                            Красоты этих мест

      В разлуке долгой были для меня

      Не как пейзаж невидящим глазам:

      Но часто, в суматохе городов

      Томящийся, я был обязан им

      Тем чувством свежим, бередящим кровь,

      Которое всем сердцем ощущал,

      И точно проникающим в мой ум

      Покоем возрождения: – Оно,

      Забытым наслаждением полня́сь,

      Из тех, что могут редкостно влиять

      На лучшее, что в нашей жизни есть:

      Бессчетность малых, неприметных дел

      Любви и доброты. Не меньше им

      Я, верится, обязан был другим

      Великим даром: тот счастливый нрав,

      С которым бремя тайного вокруг,

      С которым тяжкий, повседневный груз

      Всего, что непонятный мир несет,

      Намного легче; тот блаженный нрав,

      Которым увлекает нас любовь,

      Когда – затаенó дыханье в нас

      И даже ток крови́ чуть ощутим —

      Телесной оболочкой словно спим

      И продолжает жить одна душа:

      Блаженством и гармонией глаза

      Как будто зачарованы, меж тем

      Взгляд проникает в суть вещей.

                                                       Пускай

      Напрасно верю, но, как много раз

      Я по ночам, в однообразье дней

      Безрадостных, в бесплодной суете,

      В горячке, обуявшей целый мир,

      Что в сердце отзывается моем, —

      Как часто приходил, в душе, к тебе,

      Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,

      Как часто отдыхал душой с тобой!

      И, в отблесках чуть теплящихся дум,

      На всё, что узнаваемо едва,

      С печалью и смущением смотря,

      Вновь оживляю в памяти места:

      Пока я здесь стою, не просто рад,

      Но наслаждаясь мыслями о том,

      Что

Скачать книгу


<p>166</p>

Сонет переводили также М. Абрамов, Л. Гаврилова, Д. Дарвин, И. Дьяконов, С. Заславский, М. Куренная, В. Макаров, В. Микушевич, А. Павлова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Попова, В. Потапова, А. Раскин, С. Сухарев, М. Талов, И. Фрадкин, А. Фридман, О. Чухонцев и А. Шведчиков.

<p>167</p>

Английскому названию реки – Wye – фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».

<p>168</p>

Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].