Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 2
Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками8. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь – чтобы не нарушать авторские права – по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации9 (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги10, журналы, газеты) после 1800 года11, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu12.
Thomas Gray / Томас Грей
Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716
Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771
Elegy Written in a Country Church Yard
The Curfew tolls the knell of parting day…
Сельское кладбище
Элегия
Уже бледнеет день, скрываясь за горою…
Перевод В. Жуковского13
Сельское кладбище
Элегия
(Второй перевод из Грея)
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…
Перевод В. Жуковского14
Элегия, написанная на сельском кладбище
Светлой памяти моего отца Николая Епифановича
Отходит день под гул колоколов,15
Мычанье стада в вязкой тишине,
И пахарь, тяжкой поступью, готов
Весь мир оставить сумраку и мне.
Смеркается. Окрестный вид тусклей;
Во всём
7
Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.
8
Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также
9
Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.
10
Исключение составляют многочисленные
11
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
12
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах,
13
Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.
14
Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.
15
Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем…