Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 6
I
Боль в сердце, и в сознании туман,
Плеснувший ледяной волной испуг…
Перевод Г. Кружкова41
Ода соловью
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья…
Перевод Е. Витковского42
Ода соловью
Болит душа, и цепенеет тело,
Как будто я испил смертельный яд…
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair…
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года
Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый…
Перевод В. Левика45
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 180246 года
Прекраснее картины не бывало!
Лишь тот, кто чувства красоты лишен…
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
There was a time when meadow, grove, and stream…
Ода
Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
I
То были дни, когда ручей и лес,
Обычный мир казался мне иным,
И был он весь
Пропитан светом неземным,
Сиянием и свежестью чудес.
Свет этих дней погас давным-давно; —
И даже если вновь прийти туда,
Мне никогда
Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.
II
Как Радуга горит,
Как Роз прелестен вид,
Восторженно Луна
Глядит вокруг с прозрачнейших высот,
Сиянья звезд полна
Гладь полуночных вод;
Рождаем свыше – свет небес;
Но знаю я, что для меня
Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.
III
И вот, под трели птиц со всех сторон,
Когда прыжки ягнят
Как тамбурин звучат,
Моя душа печалью смущена:
Излить печаль в словах мне власть дана,
И снова я силён:
Трубят потоки, вниз летя со скал;
Не страшен больше тот унынья час,
Мне вторит Эхо с гор за разом раз
Сквозь сонные луга; весь мир предстал
Нарядный и большой:
Земля
Играет с Морем, веселясь,
И с майскою душой
Ликует мир живой; —
Дитя лугов,
Кричи окрест, дай слышать твой,
счастливый
41
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju
42
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526
43
Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.
44
Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.
45
Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120—121.
46
В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.
47
Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 1977—1994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.
48
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.