Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур. Хаккы Йылмаз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз страница 10

Жанр:
Серия:
Издательство:
Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз

Скачать книгу

тебе. И расставайся с ними благим расставанием. 11)Оставь Меня наедине с этими владельцами мирских благ, которые считают ложью! Дай им немного времени!

(3/73, Муззаммиль/1-11)Наджм: 11

      12)Безусловно, при Нас есть кандалы; железные оковы, которыми мы свяжем их ноги, и есть ад. 13)Есть еда, которая с трудом проходит через горло, есть телесные мучения. 14)Это в тот день, когда земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в груду расплавленного и текущего песка.

(3/73, Муззаммиль/12-14)Наджм: 12

      15)Несомненно, так же как Мы отправили Фараону посланника, точно так же отправили вам посланника, который будет свидетелем против вас. 16)Но Фараон пошел против посланника, и Мы схватили его страшной хваткой. 17)Несмотря на это, если вы сделайте куфр (сознательно отвергните божество и господство Аллаха), как же вы будете защищаться от того дня, который превратит детей в седых старцев? 18)Даже небо расколится насилием того дня. Свершилось то обещание, которое Он давал. 19)Несомненното, что поведано свыше, Коран, является наставляющим/призывает задуматься. Поэтому желающий примет путь, ведущий к его Господу.

(3/73, Муззаммиль/15-19)Наджм: 13

      20)Не сомневайся, твой Господь знает, что ты меньше две трети ночи, половину ночи, треть ночи проводишь на ногах. А также поступает группа людей, которая рядом с тобой. Аллах привязал ночь и день к определенной мере. Зная, что вы не способны выполнить эту работу с легкостью, Он облегчил вам эту службу. В таком случае, выучите из Корана то, что легко для вас и обучайте тому других. Он знал, что среди вас будут больные. Он знал, что некоторые из них будут ходить по земле и просить из щедрости Аллаха, а другая часть будет сражаться на пути Аллаха. В таком случае, выучите из Корана то, что легко для вас и обучайте тому других. Держите на ногах салят[18](создавайте и поддерживайте учреждения поддержки с материальной и умственной стороны; учреждения для просвещения общества), давайте закят[19], налог, которую как долг перед своей верой от души дают верующие, для распространения религии Аллаха, для поддержание его, для того чтобы держать на ногах салят! Прекрасным одолжением давайте в долг Аллаху! Вы найдете у Аллаха больше добра и больше награды за добро, которое вы посылаете вперед для самих себя. Просите прощения у Аллаха! Несомненно, Аллах – оченьпрощающий и очень милосердный[20].

(3/73, Муззаммиль/20)

      Сура Муддассир и Фатиха

МЕККАНСКИЙ ПЕРИОДНаджм: 14

      1,2)О тот, кто готов к заданию![21] Встань! Немедленно, предупреждай[22] словами: Фатиха 1–7Во имя Аллаха, дающего пропитание всем живым существам которых Он создал, милостивого ко всем Своим творениям; «Вся хвала принадлежит Господу[23] миров[24], который дает пропитание всем живым существам которых Он создал, который очень милостив ко всем Своим творениям, хозяину, властителю последнего дня, когда каждый получит по заслугам, за свои благие или гнусные дела; никто кроме Него не должен быть хвален. Только Тебе мы служим

Скачать книгу


<p>18</p>

см. примечание № 121.

<p>19</p>

см. примечание № 116.

<p>20</p>

Этот аят является одним из мединских аятов. Время ниспослания точно неизвестно. Составляющие Мусхаф люди, поместили этот аят вместе с первыми ниспосланными аятами. По нашему мнению, настоящее место этого аята в виде наджма (место этого наджма) находится после 106-го аята Суры Тауба, то есть между наджмами 712 и 713. В этом аяте говорится о том, что обязанности верующих (муминов) отличаются от обязанностей Пророка Аллаха, таким образом указывая, что миссия верующих более легкая, и что божественные принципы не будут лежать бременем над рабами божьими.

<p>21</p>

В 10-м наджме использовалось слово «муззаммиль» для обращения; однако здесь используется фраза «муддассир» – «о тот, кто одет в верхнюю одежду!» Во многих переводах слова «муззаммиль» и «муддассир» переведены с одинаковым смыслом. Однако есть тонкие различия между смыслами данных слов. Если не принимать эту деталь во внимание, то смысл аята будет неправильно понято. Слово «муззаммиль» в общем смысле означает «накрываться одеждой, одеялом, мешковиной или чем-либо другим». Слово «муддассир» означает «одежда, которая надевается на выход, в которой выходят в общество, например, на улицу, на рынок, и т. д». Слово «муддассир» происходит от арабского слова «мутаддассир» от корня «дасар», что означает «мантия, пальто, плащь, кафтан, то есть то, что надевают на рубашку или чем покрывают тело».

В этом аяте использовался один из литературных приемов Корана – искусство намека. Надевание верхней одежды подразумевает готовность человека выйти в мир для совершения своих дел. Этим намеком дается понять, что на Мухаммеда была надета униформа пророчества, и он уже готов к своей службе – возвещать заповеди обществу.

Ясное значение аята: «Эй, тот, кто надел на себя одежду пророка! Эй, Мухаммед, который надел на себя униформу и снаряжения пророка!»

<p>22</p>

Слово «инзар» означает «удержать посредством запугивания, просвещения, осознания». Мы перевели эту повелительную форму слова в виде «предупреждай». Уважаемые читатели должны помнить, что слово «предупреждай!» нужно понимать, как «удерживай посредством запугивания, просвещения, осознания!»

<p>23</p>

см. примечание № 2.

<p>24</p>

(Алем) Миры – «все, созданное Аллахом, несущее печать Аллаха и являющееся знамением для познания Аллаха».