Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур. Хаккы Йылмаз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз страница 12

Жанр:
Серия:
Издательство:
Смысловой перевод Корана. Хронологический порядок сур - Хаккы Йылмаз

Скачать книгу

ему откровений, которых не видел, не слышал, не чувствовал никто, кроме него. 25)И это слово[39] – не плод его способности, которое производит необоснованные мысли.

      26)В таком случае, куда вы направляетесь? 27,28)Это не что иное, как наставление для миров; для тех из вас, кто хочет пойти правильным путем.29)Пока Аллах, Господь миров, не пожелает, чтобы вы размышляли и принимали наставления, вы не сможете пожелать.

(7/81, Таквир/15-29)

      Сура Ала

МЕККАНСКИЙ ПЕРИОДНаджм: 20

      1–5)Очисти великое имя[40] Господа твоего, который создает и упорядочивает, замеряет и указывает путь, который выращивает пастбища и потом превращает его в черные выбросы потопа.

      6–8)Отныне Мы будем собирать в тебе знания и передавать его другим; и ты не будешь забывать/оставлять. За исключением того, что пожелает Аллах. Несомненно, Он ведает о явном и скрытом. И Мы будем упрощать для тебя «Самое Простое», то, что делает тебя более счастливым.

      9,10)Поэтому ты наставляй, если наставление приносит/будет приносить пользу; имеющий уважение получит наставление. 11)Самый же несчастный человек будет избегать от него. 12)Этот человек прислонится к самому большому огню. 13)И после этого он не будет умирать и не будет жить в этом огне.

      14–17)Безусловно, нашел спасение тот, кто очищается, кто во имя Господа своего совершает салят (поддерживает с материальной и умственной стороны, старается просвещать общество). Однако вы выбираете эту простую мирскую жизнь. Хотя последняя жизнь более благостна и постоянна.

      18,19)Несомненно, этот способ спасения был указан в первых страницах; в страницах Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).

(8/87, Ала/1-19)

      Сура Лэйл

МЕККАНСКИЙ ПЕРИОДНаджм: 21

      1–4)Я привожу в доказательство темное невежество, свет откровения; знание и генетические свойства, ибо ваши старания, безусловно, разбросаны и разделены на части.[41]

      5–7)Поэтому тот, кто отдаст свое имущество/заработок, войдет под защиту Аллаха и подтвердит самое прекрасное, тогда Мы облегчим для него «то самое легкое».

      8-11)Тот же, кто проявит жадность, и возомнит себя выше всех потребностей, и отвергнет самое прекрасное, то Мы облегчим для него «то самое трудное». Когда он будет скатываться вниз, и подвергнется изменению и разрушению/в час смерти имущество не сможет спасти его.

      12)Только Нам надлежит приводить к правильному, прекрасному. 13)То, что до и после, тоже принадлежит Нам.

      14–16)И вот поэтому Я предупредил вас о пылающем огне, в который не войдет никто, кроме считавшего ложью, отвернувшегося и самого несчастного человека.

      17–21)Тот же, кто не ожидая ни от кого ничего взамен, только ради довольства своего Великого Господа, для очищения себя раздавал имущество, постоянно входил под защиту Аллаха, будет отдален от него. И, безусловно, скоро он будет доволен.

(9/92, Лайль/1-21)

      Сура Фаджр

МЕККАНСКИЙ ПЕРИОДНаджм: 22

      1–4)Я привожу в доказательство

Скачать книгу


<p>39</p>

15–25. Данные аяты по своей структуре и семантике на самом деле являются продолжением 18-го аята суры Наджм.

Нужно читать их, учитывая эту особенность.

Выражение в оригинале аята: «Это не слова изгнанного шайтана (сатаны)». Арабское слово «шайтан» означает «отдаленный от истины». Как термин же означает «каждый человек, сила и организация, которые действуют против истины и разума».

Кем и чем может являться «шайтан», его особенности и признаки подробно описаны в Коране. В Коране «Шайтан» – это личности и силы, которые: А) Предлагают/приказывают заниматься нечестным заработком, зарабатывать грязные деньги, Б) Внушают творить зло и бесстыдные действия и говорить против Аллаха вещи, о которых мы не знаем, В) Пугают нас бедностью, Г) Насылают бредовые мысли, Д) Приказывают нам изменять творения Аллаха, Е) Говорят нам красивые слова с целью обмануть нас, Ж) Шепчут нам плохие мысли, ведет на провокации, вносят смятение в разум, З) Вызывающий в нас надменность в связи с нашими поступками, И) Вводят нас в заблуждение, К) Желают распространить вражду и ненависть между людьми, используя алкогольные напитки, наркотики и азартные игры, Л) Желают отдалить нас от поминания Аллаха и от служения Ему.

Фразы «изгнанный шайтан», «упрямый шайтан» используются в Коране для обозначения «Иблиса». «Иблис» означает «способность человека мыслить». В Коране слово «Иблис» объясняется как нечто/некто невидимый, внушающий человеку мысли; образующий незрелые мысли, подходящий к людям со всех сторон; действующий вместе с активностью, не действующий там, где не наблюдается активности; из живых существ наблюдающийся только у человека, непокорный человеку; сотворенная из энергии сила или способность. В Коране эта способность применяется, как личность. Про это подробно написано в книге Табйин-уль-Куран.

<p>40</p>

Тасбих имени/очищение имени: – возвышать имя и отдалять его от всех недостатков, на самом деле означает «очищение» самого владельца этого имени. Потому что величие и святость владельца имени выражается величием и чистотой/совершенностью имени. Поэтому цель «очищения имени» (тасбих) – отдалять все недостойные имена и качества от нашего Господа и очищать пятна нанесенные на Его имя. Во время ниспослания Корана среди арабов были распространены неверные и абсурдные верования, которые утверждали: А) Ангелы являются дочерьми Аллаха, Б) Пророки Узайр (Ездра) и Иса (Иисус) являются сыновьями Аллаха, В) Некоторые ангелы и идолы приближают к Аллаху, D) Между джиннами и Аллахом есть родство. Поэтому посредством «очищения имени» (тасбих) требуется немедленно отказаться от всех имен и качеств, которые исходят из подобных неверных верований, и которые не присущи именам и качествам нашего Господа.

<p>41</p>

Исходное значение слов в аяте: «Клянемся ночью, когда окутывает и покрывает, днем, когда светит, тем, что создало мужчину и женщину; ибо ваши труды и старания безусловно разбросаны и разделены на части.» Мы же указали переносный смысл данных слов.