Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 5

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist – A potem musiał uciekać gdzieś, gdzie nie było kobiet, a potem złościł się na Boga i diabła jednocześnie i mówił, że staje się idiotą i że kiedyś przez lata będzie ślinił się z otwartymi ustami, z skórzanym śliniakiem, bez świadomości).

      Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." (Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini"; Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon âme prend son élan vers l'infini." – Ale następnego dnia znowu patrzył i myślał: "Mon âme prend son élan vers l'infini").

      Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ (Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…; Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ – Potgieter powiedział, że facet był szalony i że w czasach Piet Hein…).

      Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu; Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam – Poezjując, poeta kontynuował swoją wędrówkę przez pustkowia Amsterdamu).

      Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen – Dokąd sięgnął wzrok, nic poza Holendrami).

      Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade; Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade – Znowu pozdrowił kogoś, dżentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim płaszczu, z kawałka Verkade).

      Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze sobą; Nu spraken ze elkaar aan – Teraz rozmawiali ze sobą).

      Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).

      Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach; Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen – Na parterze Bóg teraz chodził ze swoim żółtym słomkowym kapeluszem, laską ze srebrnym uchwytem, jego płaszcz zwisał luźno i szeroko oraz nieokreślony brązowy na plecach, na kołnierzu miał łupież, nogawki jego spodni były za szerokie i za długie i leżały w fałdach na jego butach).

      Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen – Jego bokobrody można było zobaczyć od tyłu i gdy spokojnie wspiął się po dwóch stopniach, aby wejść na stację, niskie wieczorne słońce lśniło w wypolerowanym lewym bucie Boga).

      "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim był ten pan?" zapytał poeta; "Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje – "Kim był ten pan?" zapytał poeta).

      "God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bóg" powiedział diabeł, a guzki na jego czole powiększyły się; "God" zei de duivel en de knobbels op z'n

Скачать книгу