Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 6

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedział; 't Dichtertje sprak niet – Poeta nic nie powiedział).

      "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom"; "Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gérant van de "Nieuwe Karseboom" – "Twój Bóg, Bóg twojego szefa i twojego teścia i księgowego twojego szefa i zarządcy "Nieuwe Karseboom").

      De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag – Bóg twojej ciotki, która powiedziała, że musisz się ukłonić, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to było, nawet jeśli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy).

      Van je tante, die je zuster altijd liet breien. (Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach; Van je tante, die je zuster altijd liet breien – Twojej ciotki, która zawsze kazała twojej siostrze robić na drutach).

      "Een vrouw mag niet stilzitten." ("Kobieta nie może siedzieć bezczynnie"; "Een vrouw mag niet stilzitten" – "Kobieta nie może siedzieć bezczynnie").

      De God van al die menschen, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," als je nog eens probeert te leven en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," als je later in 't werkhuis moet. (Bóg wszystkich tych ludzi, którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, jeśli później trafisz do domu pracy; De God van al die menschen – Bóg wszystkich tych ludzi, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," – którzy powiedzą: „Tego się po tobie nie spodziewałem”, als je nog eens probeert te leven – jeśli spróbujesz jeszcze raz żyć, en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," – i którzy powiedzą: „Zawsze wiedziałem, że to się nie uda”, als je later in 't werkhuis moet – jeśli później trafisz do domu pracy).

      De God, die niet hebben kan, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent, de God van meneer Volmer, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt. (Bóg, który nie może znieść, że masz wolne sobotnie popołudnia, Bóg pana Volmera, profesora rachunkowości i zarządzania, który uważa, że za dużo patrzysz w niebo; De God, die niet hebben kan – Bóg, który nie może znieść, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent – że masz wolne sobotnie popołudnia, de God van meneer Volmer – Bóg pana Volmera, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer – profesora rachunkowości i zarządzania, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt – który uważa, że za dużo patrzysz w niebo).

      De God van allen die geen andere keus hebben dan werken of vervelen. (Bóg wszystkich, którzy nie mają innego wyboru niż pracować lub się nudzić; De God van allen – Bóg wszystkich, die geen andere keus hebben – którzy nie mają innego wyboru, dan werken of vervelen – niż pracować lub się nudzić).

      De God van Nederland, van heel Nederland, van Surhuisterveen en Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen. (Bóg Holandii, całej Holandii, Surhuisterveen i Spekholzerheide, donator Związku Głównych Rodzin oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet; De God van Nederland – Bóg Holandii, van heel Nederland – całej Holandii, van Surhuisterveen en Spekholzerheide – Surhuisterveen i Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen – donator Związku Głównych Rodzin, en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen – oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadłych Kobiet).

      Dat noemen ze vallen. (To nazywają upadkiem; Dat noemen ze vallen – to nazywają upadkiem).

      Ik ben ook gevallen. (Ja też upadłem; Ik ben ook gevallen – ja też upadłem).

      "De beeldspraak is inderdaad gebrekkig", zei 't dichtertje, absent. ("Metafora jest rzeczywiście niedoskonała", powiedział poeta, nieobecnie; "De beeldspraak is inderdaad gebrekkig" – "Metafora jest

Скачать книгу