Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 8

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

i końcu mostu wystawały wysoko ponad kółko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet słupy z lampami łukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na początku i końcu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawały wysoko ponad kółko).

      't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma dużej różnicy, czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma dużej różnicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie).

      Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Możesz najwyżej zacząć myśleć i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – możesz najwyżej zacząć myśleć, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).

      En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyślał, że lepiej być takim kołem niż poetą; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyślał, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – że lepiej być takim kołem niż poetą).

      Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie koło jest z żelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie koło jest z żelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).

      Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft i gapił się przez okno, ale nic nie widział; Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft – tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft, en staarde uit 't raampje, maar zag niets – i gapił się przez okno, ale nic nie widział).

      Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wyglądał; Uitkijken deed hij nooit – nigdy nie wyglądał).

      In z'n hand hield hij een rapport. (W ręku trzymał raport; In z'n hand hield hij een rapport – w ręku trzymał raport).

      Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego leżały teczki; Naast 'm lagen dossiers – obok niego leżały teczki).

      De God van Nederland dacht. (Bóg Holandii myślał; De God van Nederland dacht – Bóg Holandii myślał).

      Het was een rare tijd. (To były dziwne czasy; Het was een rare tijd – to były dziwne czasy).

      Weer las God: (Bóg znów czytał; Weer las God – Bóg znów czytał).

      "Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los człowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga; "Het lot van den mensch is verdriet te hebben – los człowieka polega na cierpieniu, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft – gdy nie osiąga celu i gdy go osiąga).

      Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).

      Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).

      Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).

      Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).

      Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).

      En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).

      De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend

Скачать книгу