Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 12

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

– tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).

      En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).

      En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).

      En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).

      Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).

      Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).

      Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).

      Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach i teraz mógł przyjść na górę; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec był u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mógł przyjść na górę).

      Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).

      Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka; Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd – jej dwie małe siostry zostały wcześnie wysłane do łóżka).

      En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ją zdobył, a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ją zdobył, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec").

      's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby).

      "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop."

Скачать книгу