Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 16

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

gegeven oogenblik – i poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").

      Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty).

      Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego).

      De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy były ciemne, a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz; De huizen waren alle donker – wszystkie domy były ciemne, en de dames die dit lezen weten wel – a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten – że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz).

      En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem; En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende – i zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is – które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem).

      Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, wtedy poeta nie śmiał więcej, bo był dobrze wychowanym mężczyzną, mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, zasłona była opuszczona na niedzielę; Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden – na chwilę cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, toen dorst 't dichtertje niet meer – wtedy poeta nie śmiał więcej, want hij was een welopgevoed mannetje – bo był dobrze wychowanym mężczyzną, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht – mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu, en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont – i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro, en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok – oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zasłona była opuszczona na niedzielę).

      Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).

      Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znów spojrzał, jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znów spojrzał, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę).

      "I find you beautiful, do you find me beautiful?"

Скачать книгу