Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 13

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". – "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba").

      En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedział tam i nic z tego nie rozumiał; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedział tam i nic z tego nie rozumiał).

      Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodził po ulicach i mówił, że Bóg otworzył bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodził po ulicach i mówił, dat God de poorten des hemels open gooide – że Bóg otworzył bramy nieba?).

      Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).

      Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).

      Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiała stanąć na palcach i chwycić go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiała stanąć na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycić go za ramiona).

      En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochała, a on też ją kochał i przytulał do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochała, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on też ją kochał i przytulał do siebie).

      Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was – i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił).

      En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli sześć lat po ślubie i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki; En nu waren ze zes jaar getrouwd – a teraz byli sześć lat po ślubie, en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd – i mieli dziecko, pięcioletnią dziewczynkę, słodziaka, który był przytulany przez wszystkie ciotki).

      Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał i byli prawie szczęśliwi; Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld – ona miała trochę pieniędzy i on miał trochę pieniędzy, en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam – i znalazł w Amsterdamie posadę, którą nieźle wykonywał, en ze waren ten naaste bij gelukkig – i byli prawie szczęśliwi).

      Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale ponieważ był prawdziwym poetą, musiało mu czegoś brakować; Maar daar i een echt dichtertje was – ale ponieważ był prawdziwym poetą, moest hem iets ontbreken – musiało mu czegoś brakować).

      Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety coś, co posiada?; Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? – co to jest dla poety coś, co posiada?).

      Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzień po dniu; Datti zoo maar heeft – co ma tak po prostu, dag in, dag uit – dzień po dniu).

      Al die dagen. (Wszystkie te dni; Al die dagen – wszystkie te dni).

      En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I być zawsze żonatym to tak długo; En altijd getrouwd is zoo erg lang – i być zawsze żonatym to tak długo).

      En een heel lief, jong, levendig

Скачать книгу