Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 10

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

drieën gearmd langs hem heen liepen – gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – która też chichotała i patrzyła na ziemię).

      Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej).

      Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupała o ziemię swoją siedemnastoletnią szkolną stópką; Op den grond stampte ze – tupała o ziemię, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoją siedemnastoletnią szkolną stópką).

      "Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten głupek?" i odchyliła głowę do tyłu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten głupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchyliła głowę do tyłu).

      En hij was ongelukkig en telde de uren. (I był nieszczęśliwy i liczył godziny; En hij was ongelukkig – i był nieszczęśliwy, en telde de uren – i liczył godziny).

      's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen – połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano).

      En hij dichtte. (I pisał wiersze; En hij dichtte – i pisał wiersze).

      Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden. (Pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena; Hij maakte gedichten naar Heine, Hollandsche en Duitsche – pisał wiersze w stylu Heinego, holenderskie i niemieckie, en naar Héléne Swarth en naar Kloos en van Eeden – i w stylu Héléne Swarth, Kloosa i van Eedena).

      "De Uren": ("Godziny":; "De Uren" – "Godziny"):

      "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred". ("Jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem"; "Hoe gaan de uren zoo zwaar met loggen tred" – "jak godziny ciężko kroczą ociężałym krokiem").

      "Die Kreuzfahrer": ("Krzyżowcy":; "Die Kreuzfahrer" – "Krzyżowcy"):

      "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie". ("Tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale"; "Dort unten lag die heilge Stadt in ihrer Glorie" – "tam na dole leżało święte miasto w swojej chwale").

      Dat was zij. (To była ona; Dat was zij – to była ona).

      Maar de poorten waren dicht. (Ale bramy były zamknięte; Maar de poorten waren dicht – ale bramy były zamknięte).

      En hij vroeg zich af waarom hij verder leefde. (I zastanawiał się, dlaczego dalej żyje; En hij vroeg zich af – i zastanawiał się, waarom hij verder leefde – dlaczego dalej żyje).

      En hij werd opstandig tegen God. (I zbuntował się przeciwko Bogu; En hij werd opstandig tegen God – i zbuntował się przeciwko Bogu).

      "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" ("Mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?"; "Mijn God, zal dan mijn kwelling nimmer einden?" – "mój Boże, czy moja męka nigdy się nie skończy?").

      En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar. (I ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu; En de lui op kantoor kon i niet zien en hooren – i ludzi w biurze nie mógł widzieć ani słyszeć, als i om kwart over negenen op kantoor kwam hatti er wel een willen slaan, zoo maar – gdy przychodził do biura kwadrans po dziewiątej, chciał kogoś uderzyć, po prostu).

      En van somber werti extatisch. (I z melancholii stawał się ekstatyczny; En van somber

Скачать книгу