Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 18
"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, hé?" (Uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny. Moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami. Piękne włosy, prawda?; "Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi – uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny, Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren – moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami, Mooi haar, hé?" – piękne włosy, prawda?).
En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony; En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos – i poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony).
Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, a Amsterdam był ciemny i pusty; Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde – ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, en Amsterdam was donker en ledig – a Amsterdam był ciemny i pusty).
Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie śmieszny poeta, później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, gdzie zawsze czuł się bardzo biedny i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty i czy wygląda na całkiem cywilizowanego; Als een echt belachelijk dichtertje – jako prawdziwie śmieszny poeta, heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald – później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, waar i zich altijd erg arm voelde – gdzie zawsze czuł się bardzo biedny, en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was – i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty, en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag – i czy wygląda na całkiem cywilizowanego).
Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiście już jej nie widział, możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie; Maar hij zag haar natuurlijk niet meer – ale oczywiście już jej nie widział, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam – możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie).
Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stał dom z małym ogródkiem i tam przy murze rósł pnący krzew; Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om – na rogu stał dom z małym ogródkiem, en daar groeide een klimstruik tegen den muur – i tam przy murze rósł pnący krzew).
Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, met kleine gele sterbloemetjes – z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami).
En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyślił, że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyślił, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara").
Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochał swoją żonę, a ona bardzo go kochała i niczego sobie nie brakowało; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochał swoją żonę, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochała, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowało).
Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?; Waarom heeft