Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 22
Ze staat op en helpt 't kindje van haar stoel. (Wstaje i pomaga dziecku zejść z krzesła; Ze staat op – wstaje, en helpt 't kindje van haar stoel – i pomaga dziecku zejść z krzesła). "Wil je meteen weg?" ("Chcesz od razu wyjść?"; "Wil je meteen weg?" – "chcesz od razu wyjść?"). "Ik moet nog wol koopen om mijn manteltje af te breien. (Muszę jeszcze kupić wełnę, żeby skończyć swój płaszczyk; "Ik moet nog wol koopen – muszę jeszcze kupić wełnę, om mijn manteltje af te breien – żeby skończyć swój płaszczyk). Ik kan nergens de kleur krijgen. (Nigdzie nie mogę znaleźć koloru; Ik kan nergens de kleur krijgen – nigdzie nie mogę znaleźć koloru). 'k Ben in wel vier winkels geweest en toen dacht ik, ik zal maar eerst hier naar toe gaan, want 't werd zoo laat." (Byłam w czterech sklepach i pomyślałam, że najpierw tu przyjdę, bo zrobiło się późno; 'k Ben in wel vier winkels geweest – byłam w czterech sklepach, en toen dacht ik – i pomyślałam, ik zal maar eerst hier naar toe gaan – że najpierw tu przyjdę, want 't werd zoo laat – bo zrobiło się późno). De oogen van 't kindje worden heel groot en kijken naar boven naar maatje. (Oczy dziecka stają się bardzo duże i patrzą w górę na mamusię; De oogen van 't kindje worden heel groot – oczy dziecka stają się bardzo duże, en kijken naar boven naar maatje – i patrzą w górę na mamusię). "Nou vooruit dan maar, heb je betaald? aanneme!" (No to chodźmy, zapłaciłaś? przyniosę; "Nou vooruit dan maar – no to chodźmy, heb je betaald? – zapłaciłaś? aanneme – przyniosę). Dichtertje dopt, de duivel dopt, maatje knikt stijf. (Poeta płaci, diabeł płaci, mamusia sztywno kiwa głową; Dichtertje dopt – poeta płaci, de duivel dopt – diabeł płaci, maatje knikt stijf – mamusia sztywno kiwa głową). Bobi wuift met haar handje en zegt met een hoog stemmetje: "Dag meneer." (Bobi macha rączką i mówi wysokim głosikiem: "Do widzenia, panie."; Bobi wuift met haar handje – Bobi macha rączką, en zegt met een hoog stemmetje – i mówi wysokim głosikiem, "Dag meneer." – "Do widzenia, panie"). De duivel knikt en lacht en knijpt een oog dicht. (Diabeł kiwa głową, uśmiecha się i mruga okiem; De duivel knikt en lacht – diabeł kiwa głową, en knijpt een oog dicht – uśmiecha się i mruga okiem). "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." (Mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył; "Maatje, die meneer heeft al dien tijd naar u gekeken." – mamusiu, ten pan cały czas na ciebie patrzył).
Gelukkig, 't dichtertje hoort niets, zijn gedicht zonder eind is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt. (Na szczęście poeta nic nie słyszy, jego nieskończony wiersz jest znowu na etapie, że wariuje; Gelukkig, 't dichtertje hoort niets – na szczęście poeta nic nie słyszy, zijn gedicht zonder eind – jego nieskończony wiersz, is weer in een stadium datti er stapel zot van wordt – jest znowu na etapie, że wariuje). Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten en er gaan er voorbij op straat. (Widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące i przechodzące po ulicy; Hij ziet op dat terras al die vrouwen zitten – widzi na tym tarasie wszystkie te kobiety siedzące, en er gaan er voorbij op straat – i przechodzące po ulicy). "O God," denkt i, "als er nu eens een wonder gebeurde, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" (O Boże, myśli, gdyby teraz zdarzył się cud, gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania?; "O God," denkt i – o Boże, myśli, "als er nu eens een wonder gebeurde – gdyby teraz zdarzył się cud, als nu eens in eens van al die vrouwen al de kleeren afvielen?" – gdyby nagle wszystkie te kobiety straciły ubrania). Een dichtertje dat den waanzin nabij is denkt rare dingen. (Poeta bliski szaleństwa myśli dziwne rzeczy; Een dichtertje dat den waanzin nabij is – poeta bliski szaleństwa, denkt rare dingen – myśli dziwne rzeczy). U en ik lezer denken nooit zoo iets. (Ty i ja, czytelniku, nigdy tak nie myślimy; U en ik lezer – ty i ja, czytelniku, denken nooit zoo iets – nigdy tak nie myślimy). En mijn lezeressen..... heilige onschuld, ik moet er niet aan denken. (A moje czytelniczki… święta niewinność, nie mogę o tym myśleć; En mijn lezeressen – a moje czytelniczki, heilige onschuld – święta niewinność, ik moet er niet aan denken – nie mogę o tym myśleć).
V. Teleurstellingen – Rozczarowania (Teleurstellingen – rozczarowania, Rozczarowania – Rozczarowania)
Zes