Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 23

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

iederen morgen brood sneed en boterhammen smeerde en thee schonk voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster.... (I podczas gdy ona każdego ranka kroiła chleb, smarowała kanapki i nalewała herbatę dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy; En terwijl zij – i podczas gdy ona, iederen morgen brood sneed – każdego ranka kroiła chleb, en boterhammen smeerde – i smarowała kanapki, en thee schonk – i nalewała herbatę, voor hem, voor kleine Bobi, voor 't dienstmeisje en soms voor de werkster – dla niego, dla małej Bobi, dla służącej i czasami dla robotnicy). Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen, als je 't niet gewend bent, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft, volslagen uitzinnig word je d'r van. (Spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, zwariujesz od tego; Snijd eens één keer brood en smeer eens boterhammen voor vier kinderen – spróbuj raz pokroić chleb i posmarować kanapki dla czwórki dzieci, als je 't niet gewend bent – jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, wat de ongelukkige schrijver van deze geschiedenis eens gedaan heeft – co nieszczęsny autor tej historii raz zrobił, volslagen uitzinnig word je d'r van – zwariujesz od tego). Op d'n duur zal 't wel wennen, maar o lieve Heer, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen, als je 't ongeluk hebt er over na te denken. (Z czasem się przyzwyczaisz, ale o Boże, z czasem to też musi być okropnie nudne, jeśli masz nieszczęście o tym myśleć; Op d'n duur zal 't wel wennen – z czasem się przyzwyczaisz, maar o lieve Heer – ale o Boże, op den duur moet 't toch ook afgrijselijk vervelend wezen – z czasem to też musi być okropnie nudne, als je 't ongeluk hebt er over na te denken – jeśli masz nieszczęście o tym myśleć).

      Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden, zoo mooi als een renpaardje. (Więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, tak piękną jak wyścigowy konik; Nu dan, terwijl zij voortdurend dit alles weer deed – więc, podczas gdy ona ciągle to wszystko robiła, behaagde 't God, den echten God van hemel en aarde – Bogu, prawdziwemu Bogu nieba i ziemi, spodobało się, Dora, haar zusje, te doen opgroeien en vrouw worden – aby Dora, jej siostra, dorosła i stała się kobietą, zoo mooi als een renpaardje – tak piękną jak wyścigowy konik). Zij was een van die twee zusjes, die in bed waren gestopt, toen i voor 't eerst boven mocht komen. (Była jedną z tych dwóch sióstr, które były w łóżku, kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę; Zij was een van die twee zusjes – była jedną z tych dwóch sióstr, die in bed waren gestopt – które były w łóżku, toen i voor 't eerst boven mocht komen – kiedy po raz pierwszy mógł przyjść na górę).

      Het duurde lang voor hij haar zag. (Długo trwało, zanim ją zobaczył; Het duurde lang – długo trwało, voor hij haar zag – zanim ją zobaczył). Maar zij had hem allang gezien. (Ale ona już dawno go widziała; Maar zij had hem allang gezien – ale ona już dawno go widziała). Vijftien jaar was ze toen. (Miała wtedy piętnaście lat; Vijftien jaar – piętnaście lat, was ze toen – miała wtedy). Hij was pas getrouwd, iets meer dan een jaar en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand. (Był świeżo po ślubie, nieco ponad rok, i wrócił z podróży, całkowicie opalony; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, iets meer dan een jaar – nieco ponad rok, en kwam van een reis terug, heelemaal verbrand – i wrócił z podróży, całkowicie opalony). Een licht grijs pak had hij aan en bruine schoenen en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand. (Miał na sobie jasnoszary garnitur i brązowe buty oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem; Een licht grijs pak had hij aan – miał na sobie jasnoszary garnitur, en bruine schoenen – i brązowe buty, en een wit hoedje met heelemaal neergeslagen rand – oraz biały kapelusz z całkowicie opuszczonym rondem). Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had, nu mag 't. (W tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, teraz można; Toendertijd gooiden ze je in de Reinwardtstraat nog met steenen – w tamtych czasach rzucali w ciebie kamieniami na Reinwardtstraat, als je den rand van je hoed heelemaal neergeslagen had – jeśli miałeś całkowicie opuszczony rond kapelusza, nu mag 't – teraz można). Zijn schoonouders woonden toen op 't land, ergens bij den IJsel in een wit huisje met een serre, en een weranda langs de bovenverdieping. (Jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, gdzieś w okolicach IJsel, w białym domku z oranżerią i werandą wzdłuż górnego piętra; Zijn schoonouders woonden toen op 't land – jego teściowie mieszkali wtedy na wsi, ergens bij den IJsel – gdzieś w okolicach IJsel, in een wit

Скачать книгу