Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 25
"Dag Dora, ken je me niet meer?" ("Cześć Dora, nie poznajesz mnie?"; "Dag Dora, ken je me niet meer?" – "cześć Dora, nie poznajesz mnie?").
Hij zag een kind en 't grasveld, en 't vijvertje en 't witte huis en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij. (Zobaczył dziecko i trawnik, i stawko, i biały dom, i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku; Hij zag een kind en 't grasveld – zobaczył dziecko i trawnik, en 't vijvertje en 't witte huis – i stawko, i biały dom, en de hooge boomen en de accacia's en jasmijn in bloei, op zij – i wysokie drzewa, i kwitnące akacje i jaśmin na boku). Hij was pas getrouwd en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde. (Był świeżo po ślubie i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza; Hij was pas getrouwd – był świeżo po ślubie, en nog niet begonnen aan z'n gedicht zonder einde – i jeszcze nie zaczął swojego nieskończonego wiersza). Maar zij zag hem, haar oogen werden groot, 't bloed gutste in haar lijf naar boven. (Ale ona go zobaczyła, jej oczy zrobiły się wielkie, krew pulsowała w jej ciele w górę; Maar zij zag hem – ale ona go zobaczyła, haar oogen werden groot – jej oczy zrobiły się wielkie, 't bloed gutste in haar lijf naar boven – krew pulsowała w jej ciele w górę). Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals en zoende 'm? (Dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi i nie pocałowała go?; Waarom vloog ze haar zwagertje niet om z'n hals – dlaczego nie rzuciła się na szyję swojemu szwagrowi, en zoende 'm? – i nie pocałowała go?). Dat had ze altijd gedaan, want hij was een lief zwagertje, die bonbons en brochjes meebracht en rumboonen, de rumboonen stilletjes. (Zawsze tak robiła, bo był kochanym szwagrem, który przynosił cukierki i broszki oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu; Dat had ze altijd gedaan – zawsze tak robiła, want hij was een lief zwagertje – bo był kochanym szwagrem, die bonbons en brochjes meebracht – który przynosił cukierki i broszki, en rumboonen, de rumboonen stilletjes – oraz czekoladki z rumem, czekoladki z rumem po cichu).
"Dag Ee," zei ze en gaf 'm een hand. ("Cześć Ee," powiedziała i podała mu rękę; "Dag Ee," zei ze – "cześć Ee," powiedziała, en gaf 'm een hand – i podała mu rękę).
"Dora, wat zie je d'r lief uit, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" ("Dora, jak ślicznie wyglądasz, czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?"; "Dora, wat zie je d'r lief uit – "Dora, jak ślicznie wyglądasz, is m'n schoonmama thuis en m'n schoonvader?" – czy moja teściowa jest w domu, a mój teść?). Hij wilde in haar wang knijpen, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had, maar ze liep hard weg en viel 't huis binnen. (Chciał ją uszczypnąć w policzek, jak zawsze robił to "dzieciom", ale szybko uciekła i wpadła do domu; Hij wilde in haar wang knijpen – chciał ją uszczypnąć w policzek, zooals hij dat "de kinderen" altijd gedaan had – jak zawsze robił to "dzieciom", maar ze liep hard weg – ale szybko uciekła, en viel 't huis binnen – i wpadła do domu). "Daar is Ee." (Oto Ee; "Daar is Ee." – oto Ee).
De diabolo lag op 't pad en de stokjes met 't touw op 't grasveld. (Diabolo leżało na ścieżce, a patyczki ze sznurkiem na trawniku; De diabolo lag op 't pad – diabolo leżało na ścieżce, en de stokjes met 't touw op 't grasveld – a patyczki ze sznurkiem na trawniku). Hij raapte ze op en zoende z'n schoonmoeder en schudde den ouden heer de hand met geweld. (Podniósł je, pocałował teściową i mocno uścisnął dłoń starego pana; Hij raapte ze op – podniósł je, en zoende z'n schoonmoeder – pocałował teściową, en schudde den ouden heer de hand met geweld – i mocno uścisnął dłoń starego pana). "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! Is Em nog op de kostschool?" (Tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Czy Em jest jeszcze w internacie?; "Hier zusje, daar heb je je speelgoed! – tutaj siostrzyczko, masz swoją zabawkę! Is Em nog op de kostschool?" – czy Em jest jeszcze w internacie?). En schoonmama, die graag zag zoenen in eer en deugd, vroeg: "Hebben jelui mekaar al behoorlijk goeien dag gezegd?" (A teściowa, która lubiła widzieć całowanie w honorze i cnocie, zapytała: "Czy już powiedzieliście sobie odpowiednio dzień dobry?"; En schoonmama, die graag zag zoenen in eer