Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 21

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smukłymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera rączki dziecka, en haar toetje – i buzię, met haar zakdoekje – chusteczką, dat een opengewerkten rand heeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni się, en vraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do środka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko się kołyszą, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Als i haar eens aansprak? – a jeśli by do niej podszedł?). Wat moest ze doen? ("Co miała zrobić?; Wat moest ze doen – co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hij groet en neemt z'n

Скачать книгу