'tkuiltjevanhaarhalsstaanzoopittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Methaarslankevingers – swoimi smukłymi palcami, strijktzelangsdenrandvanhaarbloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nuveegtzedehandjesvanhaarkindjeaf – teraz wyciera rączki dziecka, enhaartoetje – i buzię, methaarzakdoekje – chusteczką, dateenopengewerktenrandheeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; Enzeneemt 'thandjevan 'tkindinhaartweehanden – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, endrukt 'tengeefthaareenzoentjeophaargrooteoogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 'tkindjevraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waaromdoetudat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; Enzekleurt – i rumieni się, envraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waaromzoentumeineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maarkindje, maatjezoentjetochwelmeerineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; WilBobinogeentaartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maardanmoetjejenietzoovuilmaken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zalmammi 'tzelfgaanuitzoekenvoorkindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoetblijvenzittenhoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; Enmaatjegaatnaarbinnen – i mamusia idzie do środka, haarheupendraaienheeleven – jej biodra lekko się kołyszą, enhaarblauwcheviottenrokgaatheenenweer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; Endankomtzeterugmet 'ttaartjeopeenschaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, enuitdedeurlachtzetegenhaarkindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, enzegaatweerzitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; Deduiveldraaitaanz'nsnor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; Endanineenswordtzebang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Alsihaareensaansprak? – a jeśli by do niej podszedł?). Wat moest ze doen? ("Co miała zrobić?; Watmoestzedoen – co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "KomBobi, maakvoort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zalikjehelpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; Enopdepuntvan 'tvorkjesteektzehaar 'thalvetaartjein 'tmondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 'tisofdedikkedamenaasthaardraait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 'tKindjeheeft 'ttoetjevolslagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wateenvieskindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, datdoejezelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; DaarisPa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hijgroetenneemtz'n