Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 20

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

– raz słyszałem kobietę mówiącą, een hoogstaande vrouw – wybitną kobietę, "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraża?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mężczyzna, który myśli, że się w nim zakocham, bo ciągnie się za kosmyk włosów, ble; Een man die denkt – mężczyzna, który myśli, dat ik verliefd zal worden – że się w nim zakocham, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt – bo ciągnie się za kosmyk włosów, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouw die vrouw niet te veel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz leży w nocy nie śpiąc i gryzie mokrą poduszkę; Nu ligt ze 's nachts wakker – teraz leży w nocy nie śpiąc, en bijt in haar natte kussen – i gryzie mokrą poduszkę).

      Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knieën, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje płaszczyk, kładzie go na kolanach, jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu; Coba trekt haar manteltje uit – Coba zdejmuje płaszczyk, legt 't over haar knieën – kładzie go na kolanach, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje – jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie białą bluzkę, przez którą widać jej różowobrązowe ramiona i górną część pleców i piersi; Een wit bloesje heeft ze aan – ma na sobie białą bluzkę, haar armen schijnen er door – przez którą widać jej ramiona, zoo rose-bruin – różowobrązowe, en 't allerbovenste van haar rug en borst – i górną część pleców i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widać, gdzie kończy się jej koszula, i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Je ziet waar haar hemd eindigt – widać, gdzie kończy się jej koszula, en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt – i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciąga górną wargę, wydłuża dolną szczękę i gładzi włosy prawą ręką; Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen – teraz lekko wciąga górną wargę, en maakt haar onderkaak langer – wydłuża dolną szczękę, en strijkt met de rechterhand haar haar glad – i gładzi włosy prawą ręką). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekręca głowę i czubek jej języka pojawia się, przejeżdża po górnej wardze i szybko znika; ze draait even met haar hoofd – przekręca głowę, en 't puntje van haar tong komt te zien – i czubek jej języka pojawia się, en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk – przejeżdża po górnej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz słodko rozmawia z dzieckiem, śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby; Nu praat ze lief met haar kindje – teraz słodko rozmawia z dzieckiem, ze lacht, al haar tanden laat ze zien – śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zęby, wszystkie są równe i lśniąco białe; ze heeft een sterk gebit – ma mocne zęby, alle tanden staan aangesloten – wszystkie są równe, en ze zijn schitterend wit – i lśniąco białe), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymać dłoń tak, aby mogła w nią ugryźć, na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymać dłoń tak, dat ze er in bijten kan – aby mogła w nią ugryźć, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest początek maja; Het is in 't begin van Mei – jest początek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, a jej pierś jest tak biała, że diabeł musi myśleć o świetle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej pierś jest tak biała, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – że diabeł musi myśleć o świetle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczyków przy zagłębieniu szyi

Скачать книгу