Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi страница 19

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi

Скачать книгу

Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – twórcze poszukiwania, Twórcze poszukiwania – Twórcze poszukiwania)

      De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabeł zawsze czerpie radość z miłych, młodych, naturalnych kobietek, które bardzo kochają swojego prawowitego męża; De duivel – diabeł, heeft altijd schik – zawsze czerpie radość, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z miłych, młodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – które bardzo kochają swojego prawowitego męża). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy są żonaci od roku lub dłużej, odczuwają dziwną tęsknotę za krajem, który znają; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy są żonaci od roku lub dłużej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwają dziwną tęsknotę, naar een land, dat ze kennen – za krajem, który znają). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak mogą tęsknić za czymś, czego nie znają?; Hoe kunnen ze verlangen – jak mogą tęsknić, naar iets dat ze niet kennen – za czymś, czego nie znają). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak możesz znać coś, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak możesz znać coś, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I śpiewając, otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znów są mgliście smutne; En zingende zetten ze – i śpiewając, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znów są mgliście smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est là, c'est là qu'il faut être. (To tam, to tam trzeba być; C'est , c'est qu'il faut être – to tam, to tam trzeba być). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulają swoje dziecko do siebie i mocno je całują; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulają swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je całują).

      Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, z miedzianą opaską wokół krawędzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedzianą opaską wokół krawędzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nóżki dziecka w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nóżki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanką mleka; Het krijgt een taartje – dostaje ciastko, met een glas melk – ze szklanką mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je małymi paluszkami, jej urocze oczy są takie wielkie i patrzą wszędzie dookoła; 't Eet met haar kleine vingertjes – je małymi paluszkami, haar lekkere oogen zijn zoo groot – jej urocze oczy są takie wielkie, en kijken zoo overal heen – i patrzą wszędzie dookoła). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrażeniem takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczęśliwe; 't Kindje is onder den indruk – dziecko jest pod wrażeniem, van zoo iets heerlijks en al die menschen – takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, maar 't is erg blij – ale jest bardzo szczęśliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mówi; Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, en helpt haar zachtjes – i delikatnie jej pomaga, maar zegt niet veel – ale niewiele mówi).

      In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabeł i kręci wąsa; In den hoek zit de duivel – w rogu siedzi diabeł, en draait z'n snor op – i kręci wąsa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande

Скачать книгу