A Short History of French Literature. Saintsbury George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George страница 17
Por ce que fabliaus dire sueil,
en lieu de fable dire vueil
une aventure qui est vraie,
d'un vilain qui delés sa haie
prist deus pertris par aventure.
en l'atorner mist moult sa cure;
sa fame les fist au feu metre.
ele s'en sot bien entremetre:
le feu a fait, la haste atorne.
et li vilains tantost s'en torne,
por le prestre s'en va corant.
mais au revenir targa tant
que cuites furent les pertris.
la dame a le haste jus mis,
s'en pinça une pelëure,
quar molt ama la lechëure,
quant diex li dona a avoir.
ne bëoit pas a grant avoir,
mais a tos ses bons acomplir.
l'une pertris cort envaïr:
andeus les eles en menjue.
puis est alee en mi la rue
savoir se ses sires venoit.
quant ele venir ne le voit,
tantost arriere s'en retorne,
et le remanant tel atorne
mal du morsel qui remainsist.
adonc s'apenssa et si dist
que l'autre encore mengera.
moult tres bien set qu'ele dira,
s'on li demande que devindrent:
ele dira que li chat vindrent,
quant ele les ot arrier traites;
tost li orent des mains retraites,
et chascuns la seue en porta.
Tant dura cele demoree
que la dame fu saoulee,
et li vilains ne targa mie:
a l'ostel vint, en haut s'escrie
'diva, sont cuites les pertris?'
'sire,' dist ele. 'ainçois va pis,
quar mengies les a li chas.'
li vilains saut isnel le pas,
seure li cort comme enragiés.
ja li ëust les iex sachiés,
quant el crie 'c'est gas, c'est gas.
fuiiés,' fet ele, 'Sathanas!
couvertes sont por tenir chaudes.'
(He accepts the excuse; bids her lay the table, and goes to sharpen his knife. The priest arrives. She tells him that her husband is plotting outrage against him, and as a proof shows him sharpening his knife. The priest flies, and she tells her husband that he has run off with the partridges. The husband pursues, but in vain, and the Fabliau thus concludes: – )
A l'ostel li vilains retorne,
et lors sa feme en araisone:
'diva,' fait il, 'et quar me dis
coment tu perdis les pertris?'
cele li dist 'se diex m'aït,
tantost que li prestres me vit,
si me prïa, se tant l'amasse,
que je les pertris li moustrasse,
quar moult volentiers les verroit
et je le menai la tout droit
ou je les avoie couvertes.
il ot tantost les mains ouvertes,
si les prist et si s'en fuï.
mes je gueres ne le sivi,
ains le vous fis moult tost savoir.'
cil respont 'bien pués dire voir
or le laissons a itant estre.'
ainsi fu engingniés le prestre
et Gombaus qui les pertris prist.
par example cis fabliaus dist:
fame est faite por decevoir.
mençonge fait devenir voir
et voir fait devenir mençonge.
cil n'i vout metre plus d'alonge
qui fist cest fablel et ces dis.
ci faut li fabliaus des pertris.
(Reynard and Isengrin go a-fishing.)
Ce fu un poi devant Noël
que l'en metoit bacons en sel,
li ciex fu clers et estelez,
et li vivier fu si gelez,
ou Ysengrin devoit peschier,
qu'on pooit par desus treschier,
fors tant c'un pertuis i avoit,
qui des vilains faiz i estoit,
ou il menoient lor atoivre
chascune nuit juër et boivre:
un seel i estoit laissiez.
la vint Renarz toz eslaissiez
et son compere apela.
'sire,' fait il, 'traiiez vos ça:
ci est la plenté des poissons
et li engins ou nos peschons
les anguiles et les barbiaus
et autres poissons bons et biaus.'
dist Ysengrins 'sire Renart,
or le prenez de l'une part,
sel me laciez bien a la qeue.'
Renarz le prent et si li neue
entor la qeue au miex qu'il puet.
'frere,' fait il, 'or vos estuet
moult sagement a maintenir
por les poissons avant venir.'
lors s'est en un buisson fichiez:
si mist son groing entre ses piez
tant que il voie que il face.
et Ysengrins est seur la glace
et li sëaus en la fontaine
plains de glaçons a bone estraine.
l'aive conmence a englacier
et li sëaus a enlacier
qui a la qeue fu noëz:
de glaçons fu bien serondez.
la qeue est en l'aive gelee
et en la glace seelee.
This chapter would be incomplete without a reference to the Ysopet of Marie de France65, which may be said to be a link of juncture between the Fabliau and the Roman du Renart. Ysopet (diminutive of Aesop) became a common term in the middle ages for a collection of fables. There is one known as the Ysopet of Lyons, which was published not long ago66; but that of Marie is by far the most important. It consists of 103 pieces, written in octosyllabic couplets, with moralities, and a conclusion which informs us that the author wrote it 'for the love of Count William' (supposed to be Long-Sword), translating it from an English version of a Latin translation of the Greek. Marie's graceful style and her easy versification are very noticeable here, while her morals are often well deduced and sharply put. The famous 'Wolf and Lamb' will serve as a specimen.
65
Ed. Roquefort, vol. ii. See next chapter.
66
By Dr. W. Förster. Heilbronn, 1882.