A Short History of French Literature. Saintsbury George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George страница 25

A Short History of French Literature - Saintsbury George

Скачать книгу

printing. It was frequently printed by the earliest typographers of France, and even in the sixteenth century it received a fresh lease of life at the hands of Marot, who re-edited it. Abroad it was praised by Petrarch and translated by Chaucer88; and it is on the whole not too much to say that for fully two centuries it was the favourite book in the vernacular literature of Europe. Nor was it unworthy of this popularity. As has been pointed out, the grace of the part due to William of Lorris is remarkable, and the satirical vigour of the part due to Jean de Meung perhaps more remarkable still. The allegorising and the length which repel readers of to-day did not disgust generations whose favourite literary style was the allegorical, and who had abundance of leisure; but the real secret of its vogue, as of all such vogues, is that it faithfully held up the mirror to the later middle ages. In no single book can that period of history be so conveniently studied. Its inherited religion and its nascent free-thought; its thirst for knowledge and its lack of criticism; its sharp social divisions and its indistinct aspirations after liberty and equality; its traditional morality and asceticism, and its half-pagan, half-childish relish for the pleasures of sense; its romance and its coarseness, all its weakness and all its strength, here appear.

      Imitations.

      The imitations of the Roman de la Rose were in proportion to its popularity. Much of this imitation took place in other kinds of poetry, which will be noticed hereafter. Two poems, however, which are almost contemporary with its earliest form, and which have only recently been published, deserve mention. One, which is an obvious imitation of Guillaume de Lorris, but an imitation of considerable merit, is the Roman de la Poire89, where the lover is besieged by Love in a tower. The other, of a different class, and free from trace of direct imitation, is the short poem called De Venus la Déesse d'Amors90, written in some three hundred four-lined stanzas, each with one rhyme only. Some passages of this latter are very beautiful.

      Three extracts, two from the first part of the Roman de la Rose, and one from the second, will show its style: —

      En iceli tens déliteus,

      Que tote riens d'amer s'esfroie,

      Sonjai une nuit que j'estoie,

      Ce m'iert avis en mon dormant,

      Qu'il estoit matin durement;

      De mon lit tantost me levai,

      Chauçai-moi et mes mains lavai.

      Lors trais une aguille d'argent

      D'un aguiller mignot et gent,

      Si pris l'aguille à enfiler.

      Hors de vile oi talent d'aler,

      Por oïr des oisiaus les sons

      Qui chantoient par ces boissons

      En icele saison novele;

      Cousant mes manches à videle,

      M'en alai tot seus esbatant,

      Et les oiselés escoutant,

      Qui de chanter moult s'engoissoient

      Par ces vergiers qui florissoient,

      Jolis, gais et pleins de léesce.

      Vers une rivière m'adresce

      Que j'oï près d'ilecques bruire.

      Car ne me soi aillors déduire

      Plus bel que sus cele rivière.

      D'un tertre qui près d'iluec ière

      Descendoit l'iaue grant et roide,

      Clere, bruiant et aussi froide

      Comme puiz, ou comme fontaine,

      Et estoit poi mendre de Saine,

      Mès qu'ele iere plus espandue.

      Onques mès n'avoie véue

      Tele iaue qui si bien coroit:

      Moult m'abelissoit et séoit

      A regarder le leu plaisant.

      De l'iaue clere et reluisant

      Mon vis rafreschi et lavé.

      Si vi tot covert et pavé

      Le fons de l'iaue de gravele;

      La praérie grant et bele

      Très au pié de l'iaue batoit.

      Clere et serie et bele estoit

      La matinée et atemprée:

      Lors m'en alai parmi la prée

      Contreval l'iaue esbanoiant,

      Tot le rivage costoiant.

* * * * * *

      Une ymage ot emprès escrite,

      Qui sembloit bien estre ypocrite,

      Papelardie ert apelée.

      C'est cele qui en recelée,

      Quant nus ne s'en puet prendre garde,

      De nul mal faire ne se tarde.

      El fait dehors le marmiteus,

      Si a le vis simple et piteus,

      Et semble sainte créature;

      Mais sous ciel n'a male aventure

      Qu'ele ne pense en son corage.

      Moult la ressembloit bien l'ymage

      Qui faite fu à sa semblance,

      Qu'el fu de simple contenance;

      Et si fu chaucie et vestue

      Tout ainsinc cum fame rendue.

      En sa main un sautier tenoit,

      Et sachiés que moult se penoit

      De faire à Dieu prières faintes,

      Et d'appeler et sains et saintes.

      El ne fu gaie ne jolive,

      Ains fu par semblant ententive

      Du tout à bonnes ovres faire;

      Et si avoit vestu la haire.

      Et sachiés que n'iere pas grasse.

      De jeuner sembloit estre lasse,

      S'avoit la color pale et morte.

      A li et as siens ert la porte

      Dévéée de Paradis;

      Car icel gent si font lor vis

      Amegrir, ce dit l'Évangile,

      Por avoir loz parmi la vile,

      Et por un poi de gloire vaine,

      Qui lor toldra Dieu et son raine.

* * * * * *

      Comment le traistre Faulx-Semblant

      Si va les cueurs des gens emblant,

      Pour ses vestemens noirs et gris,

      Et pour son viz pasle amaisgris.

      'Trop sai bien mes habiz changier,

      Prendre l'un, et l'autre estrangier.

      Or sui chevaliers, or sui moines,

      Or sui prélas, or sui chanoines,

      Or sui clers, autre ore sui prestres,

      Or sui desciples, or sui mestres,

      Or chastelains, or forestiers:

      Briément, ge sui de tous mestiers.

      Or resui princes, or sui pages,

      Or sai parler trestous langages;

      Autre ore sui viex et chenus,

      Or resui jones devenus.

      Or sui Robers, or sui Robins,

      Or cordeliers, or jacobins.

      Si pren por sivre ma compaigne

      Qui

Скачать книгу


<p>88</p>

Chaucer's authorship of the existing translation has been denied. It is, however, certain that he did translate the poem.

<p>89</p>

Ed. Stehlich. Halle, 1881.

<p>90</p>

Ed. Förster. Berne, 1880.