A Short History of French Literature. Saintsbury George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George страница 25
Imitations.
The imitations of the Roman de la Rose were in proportion to its popularity. Much of this imitation took place in other kinds of poetry, which will be noticed hereafter. Two poems, however, which are almost contemporary with its earliest form, and which have only recently been published, deserve mention. One, which is an obvious imitation of Guillaume de Lorris, but an imitation of considerable merit, is the Roman de la Poire89, where the lover is besieged by Love in a tower. The other, of a different class, and free from trace of direct imitation, is the short poem called De Venus la Déesse d'Amors90, written in some three hundred four-lined stanzas, each with one rhyme only. Some passages of this latter are very beautiful.
Three extracts, two from the first part of the Roman de la Rose, and one from the second, will show its style: —
En iceli tens déliteus,
Que tote riens d'amer s'esfroie,
Sonjai une nuit que j'estoie,
Ce m'iert avis en mon dormant,
Qu'il estoit matin durement;
De mon lit tantost me levai,
Chauçai-moi et mes mains lavai.
Lors trais une aguille d'argent
D'un aguiller mignot et gent,
Si pris l'aguille à enfiler.
Hors de vile oi talent d'aler,
Por oïr des oisiaus les sons
Qui chantoient par ces boissons
En icele saison novele;
Cousant mes manches à videle,
M'en alai tot seus esbatant,
Et les oiselés escoutant,
Qui de chanter moult s'engoissoient
Par ces vergiers qui florissoient,
Jolis, gais et pleins de léesce.
Vers une rivière m'adresce
Que j'oï près d'ilecques bruire.
Car ne me soi aillors déduire
Plus bel que sus cele rivière.
D'un tertre qui près d'iluec ière
Descendoit l'iaue grant et roide,
Clere, bruiant et aussi froide
Comme puiz, ou comme fontaine,
Et estoit poi mendre de Saine,
Mès qu'ele iere plus espandue.
Onques mès n'avoie véue
Tele iaue qui si bien coroit:
Moult m'abelissoit et séoit
A regarder le leu plaisant.
De l'iaue clere et reluisant
Mon vis rafreschi et lavé.
Si vi tot covert et pavé
Le fons de l'iaue de gravele;
La praérie grant et bele
Très au pié de l'iaue batoit.
Clere et serie et bele estoit
La matinée et atemprée:
Lors m'en alai parmi la prée
Contreval l'iaue esbanoiant,
Tot le rivage costoiant.
Une ymage ot emprès escrite,
Qui sembloit bien estre ypocrite,
Papelardie ert apelée.
C'est cele qui en recelée,
Quant nus ne s'en puet prendre garde,
De nul mal faire ne se tarde.
El fait dehors le marmiteus,
Si a le vis simple et piteus,
Et semble sainte créature;
Mais sous ciel n'a male aventure
Qu'ele ne pense en son corage.
Moult la ressembloit bien l'ymage
Qui faite fu à sa semblance,
Qu'el fu de simple contenance;
Et si fu chaucie et vestue
Tout ainsinc cum fame rendue.
En sa main un sautier tenoit,
Et sachiés que moult se penoit
De faire à Dieu prières faintes,
Et d'appeler et sains et saintes.
El ne fu gaie ne jolive,
Ains fu par semblant ententive
Du tout à bonnes ovres faire;
Et si avoit vestu la haire.
Et sachiés que n'iere pas grasse.
De jeuner sembloit estre lasse,
S'avoit la color pale et morte.
A li et as siens ert la porte
Dévéée de Paradis;
Car icel gent si font lor vis
Amegrir, ce dit l'Évangile,
Por avoir loz parmi la vile,
Et por un poi de gloire vaine,
Qui lor toldra Dieu et son raine.
Comment le traistre Faulx-Semblant
Si va les cueurs des gens emblant,
Pour ses vestemens noirs et gris,
Et pour son viz pasle amaisgris.
'Trop sai bien mes habiz changier,
Prendre l'un, et l'autre estrangier.
Or sui chevaliers, or sui moines,
Or sui prélas, or sui chanoines,
Or sui clers, autre ore sui prestres,
Or sui desciples, or sui mestres,
Or chastelains, or forestiers:
Briément, ge sui de tous mestiers.
Or resui princes, or sui pages,
Or sai parler trestous langages;
Autre ore sui viex et chenus,
Or resui jones devenus.
Or sui Robers, or sui Robins,
Or cordeliers, or jacobins.
Si pren por sivre ma compaigne
Qui
88
Chaucer's authorship of the existing translation has been denied. It is, however, certain that he did translate the poem.
89
Ed. Stehlich. Halle, 1881.
90
Ed. Förster. Berne, 1880.