The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке. Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке - Эдгар Аллан По страница 3

The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке - Эдгар Аллан По Classical literature (Каро)

Скачать книгу

should have failed to discover, upon the moment, the real character of the personage who had thus intruded upon his hospitality. To say no more, the conformation of his visitor’s feet was sufficiently remarkable – he maintained lightly upon his head an inordinately tall hat – there was a tremulous swelling about the hinder part of his breeches – and the vibration of his coat tail was a palpable fact. Judge, then, with what feelings of satisfaction our hero found himself thrown thus at once into the society of a person for whom he had at all times entertained the most unqualified respect. He was, however, too much of the diplomatist to let escape him any intimation of his suspicions in regard to the true state of affairs. It was not his cue to appear at all conscious[18] of the high honor he thus unexpectedly enjoyed; but, by leading his guest into the conversation, to elicit some important ethical ideas, which might, in obtaining a place in his contemplated publication, enlighten the human race, and at the same time immortalize himself – ideas which, I should have added, his visitor’s great age, and well-known profficiency in the science of morals, might very well have enabled him to afford.

      Actuated by these enlightened views, our hero bade the gentleman sit down, while he himself took occasion to throw some fagots upon the fire, and place upon the now re-established table some bottles of Mousseux. Having quickly completed these operations, he drew his chair vis-à-vis to his companion’s, and waited until the latter should open the conversation. But plans even the most skilfully matured are often thwarted in the outset of their application – and the restaurateur found himself nonplussed by the very first words of his visitor’s speech.

      “I see you know me, Bon-Bon,” said he; “ha! ha! ha! – he! he! he! – hi! hi! hi! – ho! ho! ho! – hu! hu! hu!” – and the devil, dropping at once the sanctity of his demeanor, opened to its fullest extent a mouth from ear to ear, so as to display a set of jagged and fanglike teeth, and, throwing back his head, laughed long, loudly, wickedly, and uproariously, while the black dog, crouching down upon his haunches, joined lustily in the chorus, and the tabby cat, flying off at a tangent[19], stood up on end, and shrieked in the farthest corner of the apartment.

      Not so the philosopher; he was too much a man of the world either to laugh like the dog, or by shrieks to betray the indecorous trepidation of the cat. It must be confessed, he felt a little astonishment to see the white letters which formed the words Rituel Catholique on the book in his guest’s pocket, momently changing both their color and their import, and in a few seconds, in place of the original title the words Registre des Condamnés[20] blazed forth in characters of red. This startling circumstance, when Bon-Bon replied to his visitor’s remark, imparted to his manner an air of embarrassment which probably might not otherwise have been observed.

      “Why sir,” said the philosopher, “why sir, to speak sincerely – I – I imagine – I have some faint – some very faint idea – of the remarkable honor —”

      “Oh! – ah! – yes! – very well!” interrupted his Majesty; “say no more – I see how it is.” And hereupon, taking off his green spectacles, he wiped the glasses carefully with the sleeve of his coat, and deposited them in his pocket.

      If Bon-Bon had been astonished at the incident of the book, his amazement was now much increased by the spectacle which here presented itself to view. In raising his eyes, with a strong feeling of curiosity to ascertain the color of his guest’s, he found them by no means black, as he had anticipated – nor gray, as might have been imagined – nor yet hazel nor blue – nor indeed yellow nor red – nor purple – nor white – nor green – nor any other color in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth. In short, Pierre Bon-Bon not only saw plainly that his Majesty had no eyes whatsoever, but could discover no indications of their having existed at any previous period – for the space where eyes should naturally have been was, I am constrained to say, simply a dead level of flesh.

      It was not in the nature of the metaphysician to forbear making some inquiry into the sources of so strange a phenomenon, and the reply of his Majesty was at once prompt, dignified, and satisfactory.

      “Eyes! my dear Bon-Bon – eyes! did you say? – oh! – ah! – I perceive! The ridiculous prints, eh, which are in circulation, have given you a false idea of my personal appearance? Eyes! – true. Eyes, Pierre Bon-Bon, are very well in their proper place – that, you would say, is the head? – right – the head of a worm. To you, likewise, these optics are indispensable – yet I will convince you that my vision is more penetrating than your own. There is a cat I see in the corner – a pretty cat – look at her – observe her well. Now, Bon-Bon, do you behold the thoughts – the thoughts, I say, – the ideas – the reflections – which are being engendered in her pericranium? There it is, now – you do not! She is thinking we admire the length of her tail and the profundity of her mind. She has just concluded that I am the most distinguished of ecclesiastics, and that you are the most superficial of metaphysicians. Thus you see I am not altogether blind; but to one of my profession, the eyes you speak of would be merely an incumbrance, liable at any time to be put out by a toasting-iron, or a pitchfork. To you, I allow, these optical affairs are indispensable. Endeavor, Bon-Bon, to use them well; – my vision is the soul[21].”

      Hereupon the guest helped himself to the wine upon the table, and pouring out a bumper for Bon-Bon, requested him to drink it without scruple, and make himself perfectly at home.

      “A clever book that of yours, Pierre,” resumed his Majesty, tapping our friend knowingly upon the shoulder, as the latter put down his glass after a thorough compliance with his visitor’s injunction. “A clever book that of yours, upon my honor[22]. It’s a work after my own heart. Your arrangement of the matter, I think, however, might be improved, and many of your notions remind me of Aristotle. That philosopher was one of my most intimate acquaintances. I liked him as much for his terrible ill temper, as for his happy knack at making a blunder[23]. There is only one solid truth in all that he has written, and for that I gave him the hint out of pure compassion for his absurdity. I suppose, Pierre Bon-Bon, you very well know to what divine moral truth I am alluding?”

      “Cannot say that I —”

      “Indeed! – why, it was I who told Aristotle that by sneezing men expelled superfluous ideas through the proboscis.”

      “Which is – hiccup! – undoubtedly the case,” said the metaphysician, while he poured out for himself another bumper of Mousseux, and offered his snuffbox to the fingers of his visiter.

      “There was Plato, too,” continued his Majesty, modestly declining the snuff-box and the compliment it implied – “there was Plato, too, for whom I, at one time, felt all the affection of a friend. You knew Plato, Bon-Bon? – ah, no, I beg a thousand pardons. He met me at Athens, one day, in the Parthenon, and told me he was distressed for an idea. I bade him write down that o nous estin aulos. He said that he would do so, and went home, while I stepped over to the pyramids. But my conscience smote me for having uttered a truth, even to aid a friend, and hastening back to Athens, I arrived behind the philosopher’s chair as he was inditing the ‘aulos.’”

      “Giving the lambda a fillip with my finger, I turned it upside down. So the sentence now read ‘o nous estin augos’, and is, you perceive, the fundamental doctrines in his metaphysics.”

      “Were you ever at Rome?” asked the restaurateur, as he finished his second bottle of Mousseux, and drew from the closet a larger supply of Chambertin.

      “But once, Monsieur Bon-Bon, but once. There was a time,” said the devil, as if reciting some passage from a book – “there was a time when occurred

Скачать книгу


<p>18</p>

It was not his cue to appear at all conscious – (разг.) Он не хотел показаться слишком взволнованным

<p>19</p>

flying off at a tangent – (разг.) внезапно отлетев в сторону

<p>20</p>

Registre des Condamnés – (фр.) «Список обреченных»

<p>21</p>

my vision is the soul – (уст.) я вижу душой

<p>22</p>

upon my honor – (разг.) честное слово

<p>23</p>

for his happy knack at making a blunder – (разг.) за его чудную привычку глубоко заблуждаться (делать грубые ошибки)