Что за рыбка в вашем ухе?. Дэвид Беллос

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Что за рыбка в вашем ухе? - Дэвид Беллос страница 28

Что за рыбка в вашем ухе? - Дэвид Беллос

Скачать книгу

хорошо знаком с жанром.

      Подведем итог: письменные и устные выражения в любом языке не имеют значения сами по себе, вне контекста. Перевод отражает значение высказывания, и в этом смысле он – прекрасный способ понять, что может означать выражение, используемое в этом высказывании. Вообще, единственный способ наверняка выяснить, есть ли у высказывания хоть какое-нибудь значение, – попросить, чтобы кто-то его для вас перевел.

      8

      А со словами вообще беда

      В русском языке слову blue соответствуют два слова – голубой и синий, но значения у них разные. Первым обозначаются светлые или бледные оттенки, а вторым – темные, морские, ультрамариновые. На английский оба слова переводятся с помощью дополнительных слов, характеризующих конкретные оттенки. Но перевести само по себе слово blue обратно на русский нельзя, потому что, какое бы из двух прилагательных вы ни выбрали, вы неизбежно скажете больше, чем сказано по-английски. Среди издателей и обычных читателей распространено убеждение, что переводчик не имеет права добавлять то, чего не было в оригинале. Если принять это за аксиому, то можно легко прийти к логически безупречному выводу, что перевод абсолютно невозможен.

      Многие известные ученые прибегали к подобным рассуждениям, чтобы вывести переводы за рамки серьезной науки. Роман Якобсон, один из виднейших специалистов в истории лингвистики, отмечал, что русское слово сыр, соответствующее английскому слову cheese, не может быть использовано для обозначения cottage cheese, потому что по-русски этот продукт называется творог. В его формулировке: «английское слово cheese не может быть полностью идентифицировано с помощью его русского гетеронима»{37}. В результате для такого, казалось бы, простого английского слова, как cheese, нет адекватного русского перевода.

      Бесспорно, что наборы слов, которыми располагают разные языки, разделяют характеристики окружающего нас мира на категории слегка – а иногда и не слегка – по-разному. Между названиями цветов спектра не бывает точных соответствий. Например, франкоговорящим всегда трудно понять, что имеют в виду англоговорящие, когда упоминают brown shoes[35], потому что эта обувь может иметь цвет marron, bordeaux или даже rouge foncé. Названия рыб и птиц в разных языках часто представляют собой множества с весьма запутанными взаимосвязями. А у стандартных формул завершения писем столько уровней вежливости и почтительности, что им просто не может быть соответствия вне конкретного общества.

      Эти хорошо известные примеры «неполного соответствия» или анизоморфизма языков не доказывают невозможность перевода. Если переводчик видит небо, которое названо blue, – настоящее или нарисованное на картине, – то у него не возникает сомнений, какое русское слово использовать. Аналогично – если купленный в магазине cheese не является cottage cheese, то выбор русского слова не представляет трудности. С другой стороны, если речь идет о переводе

Скачать книгу


<p>37</p>

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Еd. R. Brower. Oxford UP, 1959. P. 232.

<p>35</p>

Коричневые ботинки (англ.).