Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 21

Автор:
Серия:
Издательство:
Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak

Скачать книгу

(n.); G. ~nia – food

      jesiotr (m.anim.); G. –a – sturgeon

      kapusta (f.); G. –y – cabbage

      kasza (f.); G. –y – porridge

      kelnerka (f.); G. –i – waitress

      kolacja (f.); G. –i – supper, dinner

      kopytka; pl.; G. pl. ~tek – potato dumpling

      krakowski (m.) – Cracovian

      kurki; pl.; G. pl. kurek – mushrooms

      legendarny (m.) – legendary

      mięso (n.); G. –a – meat

      miska (f.); G. –i; (na / w) + L. ~sce – bowl

      najlepiej (superl.dobrze) – best

      najlepsza (f.); (superl.dobra) – best

      najlepsze; here: (nm. prs. pl.); (superl.dobry) – best

      od + G. (duration) – since

      olej (m.inanim.); G. / L. –u – oil

      osoba (f.); G. –y; G. pl. osób – person

      pieczone (n.) – baked

      pierogi; pl. G. pl. ~gów – Polish dumplings

      piwo (n.); G. –a; N. pl. –a – beer

      po + L. (time) – after

      po + L. (in the meaning ‘kiedy’) – after

      podawane (n.) – served

      polska (f.) – Poland

      posiłek (m.inanim.); G. ~łku; N. pl. ~łki, G. pl. ~łków – meal

      potrawa (f.); G. –y; N. pl. –y; G. pl. –ø – dish (type of food)

      prawdziwe (n.) – real

      prosię (n.); G. prosięcia – piglet

      proszę > A. – please

      proszę pana / pani or panią* – sir, madam

      przed + I. (location) – in front of

      przekonany (m.) – convinced

      przy + L. (location) – in front of

      pyszne; here: (nm. prs. pl.) – delicious

      rachunek (m.inanim.); G. ~nku – check, bill

      reklama (f.); G. –y – advertisement

      restauracja (f.); G. –i – restaurant

      ryba (f.); G. –y; N. pl. –y – fish

      słowo (n.); G. –a – word

      sobota (f.); G. –y – Saturday

      syty (m.) – full, satiated

      Szwejk (mos.); G. –a – soldier from famous Czech novel

      śledź (m.anim.); G. ~edzia – herring

      śmietana (f.); G. –y; L. ~nie – cream

      tej (L. /ta) – that

      tekst (m.inanim.); G. –u; (czegoś > G.) – text

      trunek (m.inanim.); G. ~nku – alcoholic beverage

      trzy + N. pl. – three

      tylko (in the meaning ‘wyłącznie’) – only

      tym razem – this time

      typowo – typical

      ul. / ulica (f.); G. –y – street

      w + A. (days of the week) – on / in

      w całości – see całość – entirely

      wejście (n.); G. –a; I. ~ciem – entrance

      wędzony (m.) – smoked

      węgorz (m.anim.); G. –a – eel

      wieczór (m.inanim.); G. ~czoru or ~czora – evening

      wrzesień (m.inanim.); G. ~eśnia; L. ~eśniu – September

      wszyscy** – everyone

      zupa (f.); G. –y – soup

      Żywiec – name of a Polish beer

      It’s worth knowing

      * When addressing a woman to start or continue a conversation we use this construction in the Genitive: proszę pani, czy myśli pani, że… . The Genitive construction is rarely used when addressing people. When using verbs with added prefixes (poproszę panią, przeproszę panią, proszę panią o radę etc.) we use the Accusative construction.

      ** Wszyscy – noun m. prs., inflected like an adjective only in the plural with the meaning every person within a given group of people. G. – wszystkich.

      Syntactic constructions

      A co to takiego? – And what is that?

      a co z… + I. – and what with…

      A ty? – And you?

      Chłopskie Jadło – peasant food

      Co słychać? – What’s up? What’s happening?

      coś dobrego i ciepłego na… – something good and warm on…

      czuć się jak w siódmym niebie – to be in seventh heaven

      dla trzech osób – for three people

      jak również – as well as

      Jak ciepło! – How warm!

      Jak jasno! – How bright!

      Jak przyjemnie! – How pleasant!

      Jak się masz? – How are you?

      prawdziwe życie – real life

      śledź w oleju – herring in oil

Скачать книгу