Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям страница 13

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑

      Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.

      Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,

      Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!

      –

      Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑

      Я не отчаюсь как язычник, а упрямо

      Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,

      Вина, красавиц – не мечети и не храма.

      =================================================

      060

      О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!

      Воспользуемся этим наличным мигом.

      А завтра, когда покинем эту старую обитель,

      Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)

      –

      *) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

      1)

      О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.

      Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.

      А завтра мы покинем эту старую обитель,

      И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

      2)

      О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

      Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

      Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

      Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

      ================================================

      061

      Тому, кто сведущ в тайнах мира,

      Радость, горе и печаль – всё одно.

      Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

      Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

      –

      Для сведущих в тайнах подлунного царства,

      Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

      Раз все преходяще, и зло и добро,

      Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

      =====================================================

      062

      Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

      Вышедшей наружу от пламени страсти.

      [И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

      Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

      –

      Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

      Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

      На мой взгляд более точно было бы ‑

      время между этих двух мгновений.

      Перевожу в соответствии с этим замечанием.

      Ты каплей был из чресел поколений,

      Что ветер страсти вытолкнул весенний.

      А завтра ветер прах развеет – веселись,

      Живи с вином меж этих двух мгновений.

      ====================================================

      063

      Печаль я убью чашей в один ман,

      Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

      Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

      А затем женюсь на дочери лозы.

      –

      *) Мусульманская

Скачать книгу