Визуальный переводчик. Как сделать инфографику из любого текста, не являясь дизайнером. Алексей Демин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Визуальный переводчик. Как сделать инфографику из любого текста, не являясь дизайнером - Алексей Демин страница 10

Визуальный переводчик. Как сделать инфографику из любого текста, не являясь дизайнером - Алексей Демин

Скачать книгу

текста указывает, ГДЕ и ЗАЧЕМ это нужно рисовать

      Стиль текста – это «система речевых средств, используемых в той или иной сфере общения, разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении»14. Определить стиль текста также можно по нескольким показателям.

      Научный стиль встречается в учебниках, статьях, монографиях; максимально полно и объективно (и почти без эмоций) передает факты с помощью терминов, логики, безличных фраз типа «по нашему мнению…», «сущность проблемы сводится к тому, что…»).

      Официально-деловой – встречается в документах (инструкции, законы, протоколы и заявления); используется для передачи информации в официальной обстановке; признаки: «сухой», канцелярский язык без эмоций и оценок, краткость (только самая суть) информации, строгие стандарты оформления.

      Публицистический стиль помогает убедить, воздействовать не только на логику, но и эмоции зрителя ТВ, читателя газеты или журнала (то есть к передаче информации добавляется убеждение); используются вопросы и восклицания, метафоры и фразеологизмы, автор оценивает передаваемую информацию и подает её под нужным ему углом.

      Художественный стиль – романы, повести, рассказы, сказки, в которых главное – это образно передать мысли и чувства автора, метафоричность; эстетика и эмоциональность речи выходит на первый план относительно информации; используются все выразительные средства речи.

      Разговорному стилю свойственны простота и непринужденность, эмоции, просторечия и жаргон – все, что мы можем сказать и услышать в бытовом диалоге.

      Вернемся к визуальному переводу. Понимание базовых категорий текста – темы, типа и стиля помогает определить способ визуализации текста, наиболее близкий к способу познания человеком. Это знание сохраняет время переводчика, которое часто тратиться на поиск лучшего способа визуального выражения определенной информации. Слышим текст – представляем картинку, которая точнее всего выражает заложенную в тексте идею.

      Это знание позволяет организовать материал в логичную графическую структуру, а на этапе подачи – ускоряет «разворачивание» графики в исходный текст.

      Подробности того, какие именно рисунки соответствуют трем типам и пяти стилям текстов, рассмотрим в следующей главе.

      Выводы по главе 1

      В главе «Переводчик слушает» мы выяснили, что для визуализации нам нужен информативный текст. Узнать его можно по четырем критериям СПАМ-теста: актуальность, компетентное мнение, объективность с опорой на подтвержденные факты.

      Искать качественную информацию следует в сети (выходя из «информационного пузыря»), энциклопедиях и специализированных сайтах.

      Для ускорения перевода текста в картинку используйте соответствующие стратегии чтения и создавайте образ текста: учитывайте тему, тип и стиль текста. Это поможет безошибочно определить лучший способ его визуализации.

Скачать книгу


<p>14</p>

Функциональные стили речи: dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/133372.