The Invention of the Jewish People. Shlomo Sand

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Invention of the Jewish People - Shlomo Sand страница 6

The Invention of the Jewish People - Shlomo Sand

Скачать книгу

proud challenge to an official of the Israeli Ministry of the Interior:

      Record!

      I am an Arab

      And my identity card number is fifty thousand

      I have eight children

      And the ninth is coming after the summer

      Will you be angry?

      Israel compelled its indigenous non-Jewish citizens to carry an identity card in which their nationality was listed neither as Israeli nor Palestinian, but as Arab. Paradoxically, it thus became one of the very few countries in the world that recognized not only Catalan but Arab nationalities. Early on, the poet foresaw that the growing number of non-Jewish residents in Israel would begin to worry the authorities and politicians.

      Mahmoud was soon labeled seditious. In the 1960s, Israel still feared poets more than shaheeds (martyrs). He was repeatedly detained, sentenced to house arrest, and in quiet periods forbidden to leave Haifa without a police permit. He suffered the persecution and restrictions with a stoical, rather than a poetical, sangfroid, and took comfort in the friends who made the pilgrimage to his flat in Haifa’s Wadi Nisnas neighborhood.

      Among his distant associates was a young Communist from Jaffa. This comrade knew no Arabic, but Mahmoud’s poems in Hebrew translation fired his imagination and tempted him to try his hand at writing. Once discharged from the army, he would travel to Haifa from time to time to visit the poet. Their talk not only strengthened his faith in the struggle, but was also a useful deterrent against writing puerile verse.

      At the end of 1967 the young man again visited Haifa. While taking part in the conquest of East Jerusalem, he had had to shoot at the enemy and intimidate terrified inhabitants. Israelis were intoxicated with victory; Arabs were sick with humiliation. Mahmoud’s young friend felt bad and smelled bad with the stink of war. He longed to abandon everything and leave the country. But he also wanted a final meeting with the poet he admired.

      During the fighting in the Holy City, Mahmoud was manacled and taken to prison through the streets of Haifa. The soldier saw him after his release. They passed a sleepless, drunken night immersed in the fumes of alcohol beside windows made dim by cigarette smoke. The poet tried to persuade his young admirer to remain and resist, rather than flee to alien cities and abandon their common homeland. The soldier poured out his despair, his revulsion with the general air of triumphalism, his alienation from the soil on which he had shed innocent blood. At the end of the night, he vomited his guts out. At midday, the poet woke him with a translation of a poem he had written at first light, “A Soldier Dreaming of White Lilies”:

      understanding

      as he told me

      that home

      is drinking his mother’s coffee

      and coming back safely at evening.

      I asked him:

      and the land?

      He said:

      I don’t know it

      In 1968, a Palestinian poem about an Israeli soldier capable of feeling remorse for his violence and for having lost his head in battle, of feeling guilty about taking part in a conquest of the land of others, was perceived by the Arab world as a betrayal—surely such Israeli soldiers did not exist. The Haifa poet was roundly chastised, even accused of cultural collaboration with the Zionist enemy. But this did not last. His prestige continued to grow, and he soon became a symbol of the proud resistance of the Palestinians in Israel.

      Eventually the soldier left the country, but the poet had left before him. He could no longer bear being suffocated by the police, subjected to continual persecution and harassment. The Israeli authorities quickly abrogated his questionable citizenship. They never forgot that the cheeky poet was the first Arab in Israel to issue his own identity card, when he wasn’t supposed to have an identity at all.

      The poet traveled from one capital to another, his fame growing all the while. Finally, during the ephemeral Oslo Initiative thaw, he was allowed to return and settle in Ramallah, on the West Bank. But he was forbidden to enter Israel. Only when a fellow writer died did the security authorities relent and allow Mahmoud to set his eyes on the scenes of his childhood, if only for a few hours. As he did not carry explosives, he was subsequently permitted to enter a few more times.

      The soldier, meanwhile, spent many years in Paris, strolling its beautiful streets and studying. Finally he weakened. Despite the alienation, he was overcome by longing for the city in which he had grown up, and so he returned to the painful place where his identity was forged. His homeland, claiming to be the “State of the Jewish people,” received him willingly.

      As for the rebellious poet who had been born on its soil, and the old friend who had dreamed of being Moshe—the state was too narrow to include them.

       The Third Story—Two (Non-)Jewish Students

      Named Gisèle, after her grandmother, she was born and brought up in Paris. She was a lively, impetuous girl whose first response was always, No. Yet despite the stubborn no, or perhaps because of it, she was an excellent student, though barely tolerated by her teachers. Her parents indulged her in every way, even when she suddenly decided to study the Holy Tongue. They had hoped she would be a scientist, but she made up her mind to live in Israel. She studied philosophy at the Sorbonne and learned Yiddish and Hebrew at the same time. Yiddish she chose because it was the language spoken by her grandmother, whom she never knew, and Hebrew because she wanted it to be the language of her future children.

      Her father had been imprisoned in the camps. Owing mainly to the help of German fellow prisoners, he was saved, and thus was fortunate enough to return to Paris after the war. His mother, Gisela, who was taken with him in the summer of 1942, was sent directly from Drancy to Auschwitz. She did not survive. He joined the French socialist party and there met his future wife. They had two daughters, one of whom was named Gisèle.

      By the time she was in secondary school, Gisèle was already a wild anarchist, associating with the remnants of the legendary groups of May ’68. When she turned seventeen, she abruptly announced she was a Zionist. At the time, there were not yet many books in French about the fate of the French Jews during the Nazi occupation, and Gisèle had to be content with general writings about the period, which she read avidly. She knew that many of those who survived the death camps had gone to Israel, but that her grandmother Gisela had perished. Gisèle sought out Jewish women who resembled her, and prepared to undertake “aliyah.”

      In the winter of 1976 she took an intensive Hebrew course given by the Jewish Agency in the heart of Paris. Her teacher was an irritable, sensitive Israeli. She annoyed him with her questions and did not hesitate to correct him on tricky verb declensions. Although her critical remarks displeased him, she intrigued him and he did not strike back: she was the best student in the class, and he could not help but respect her.

      Before the end of the year, however, Gisèle suddenly stopped attending the course. The Hebrew teacher wondered if he had unwittingly offended her during one of their disputes in class. A few weeks later, as the course was coming to an end, she suddenly turned up, haughtier than ever but with a touch of melancholy in her eyes. She informed him that she had decided to stop studying Hebrew.

      Gisèle had been to the Jewish Agency to arrange her travel to Israel. There she was told that she could study at the Hebrew University in Jerusalem and could

Скачать книгу