The Complete Travel Books of W.D. Howells (Illustrated Edition). William Dean Howells
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Complete Travel Books of W.D. Howells (Illustrated Edition) - William Dean Howells страница 32
He came one morning to breakfast with us, bringing with him Padre Alessio, a teacher in the Armenian College in the city. As for the latter, it was not without a certain shock that I heard Mesopotamia mentioned as his birthplace, having somehow in childhood learned to regard that formidable name as little better than a kind of profane swearing. But I soon came to know Padre Alessio apart from his birthplace, and to find him very interesting as a scholar and an artist. He threw a little grace of poetry around our simple feast, by repeating some Armenian verses,—grace all the more ethereal from our entire ignorance of what the verses meant. Our breakfast-table talk wrought to friendship the acquaintance made some time before, and the next morning we received the photograph of Padre Giacomo, and the compliments of the Orient, in a heaped basket of ripe and luscious figs from the garden of the Convent San Lazzaro. When, in turn, we went to visit him at the convent, we had experience of a more curious oriental hospitality. Refreshments were offered to us as to friends, and we lunched fairily upon little dishes of rose leaves, delicately preserved, with all their fragrance, in a “lucent sirup.” It seemed that this was a common conserve in the East; but we could hardly divest ourselves of the notion of sacrilege, as we thus fed upon the very most luxurious sweetness and perfume of the soul of summer. Pleasant talk accompanied the dainty repast,—Padre Giacomo recounting for us some of his adventures with the people whom he had to show about the convent, and of whom many were disappointed at not finding a gallery or museum, and went away in extreme disgust; and relating with a sly, sarcastic relish that blent curiously with his sweetness and gentleness of spirit, how some English people once came with the notion that Lord Byron was an Armenian; how an unhappy French gentleman, who had been robbed in Southern Italy, would not be parted a moment from a huge bludgeon which he carried in his hand, and (probably disordered by his troubles) could hardly be persuaded from attacking the mummy which is in one of the halls; how a sharp, bustling, go-ahead Yankee rushed in one morning, rubbing his hands, and demanding, “Show me all you can in five minutes.”
As a seat of learning, San Lazzaro is famed throughout the Armenian world, and gathers under its roof the best scholars and poets of that nation. In the printing-office of the convent books are printed in some thirty different languages; and a number of the fathers employ themselves constantly in works of translation. The most distinguished of the Armenian literati now living at San Lazzaro is the Reverend Father Gomidas Pakraduni, who has published an Armenian version of “Paradise Lost,” and whose great labor the translation of Homer, has been recently issued from the convent press. He was born at Constantinople of an ancient and illustrious family, and took religious orders at San Lazzaro, where he was educated, and where for twenty-five years after his consecration he held the professorship of his native tongue. He devoted himself especially to the culture of the ancient Armenian, and developed it for the expression of modern ideas, he made exhaustive study of the vast collection of old manuscripts at San Lazzaro, and then went to Paris in pursuance of his purpose, and acquainted himself with all the treasures of Armenian learning in the Bibliothèque Royale. He became the first scholar of the age in his national language, and acquired at the same time a profound knowledge of Latin and Greek.
Returning to Constantinople, Father Pakraduni, whose fame had preceded him, took up his residence in the family of a noble Armenian, high in the service of the Turkish government; and while assuming the care of educating his friend’s children, began those labors of translation which have since so largely employed him. He made an Armenian version of Pindar, and wrote a work on Rhetoric, both of which were destroyed by fire while yet in the manuscript. He labored, meanwhile, on his translation of the Iliad,—a youthful purpose which he did not see fulfilled till the year 1860, when he had already touched the Psalmist’s limit of life. In this translation he revived with admirable success an ancient species of Armenian verse, which bears, in flexibility and strength, comparison with the original Greek. Another of his great labors was the production of an Armenian Grammar, in which he reduced to rule and order the numerous forms of his native tongue, never before presented by one work in all its eastern variety.
Padre Giacomo, to whose great kindness I am indebted for a biographic and critical notice in writing of Father Pakraduni, considers the epic poem by that scholar a far greater work than any of his philological treatises, profound and thorough as they are. When nearly completed, this poem perished in the same conflagration which consumed the Pindar and the Rhetoric; but the poet patiently began his work anew, and after eight years gave his epic of twenty books and twenty-two thousand verses to the press. The hero of the poem is Haïk, the first Armenian patriarch after the flood, and the founder of a kingly dynasty. Nimrod, the great hunter, drunk with his victories, declares himself a god, and ordains his own worship throughout the Orient. Haïk refuses to obey the commands of the tyrant, takes up arms against him, and finally kills him in battle. “In the style of this poem,” writes Padre Giacomo, “it is hard to tell whether to admire most its richness, its energy, its sweetness, its melancholy, its freedom, its dignity, or its harmony, for it has all these virtues in turn. The descriptive parts are depicted with the faithfulest pencil: the battle scenes can only be matched in the Iliad.”
Father Pakraduni returned, after twenty-five years’ sojourn at Constantinople, to publish his epic at San Lazzaro, where he still lives, a tranquil, gentle old man, with a patriarchal beauty and goodness of face. In 1861 he printed his translation of Milton, with a dedication to Queen Victoria. His other works bear witness to the genuineness of his inspiration and piety, and the diligence of his study: they are poems, poetic translations from the Italian, religious essays, and grammatical treatises.
Indeed, the existence of all the friars at San Lazzaro is one of close and earnest study; and life grows so fond of these quiet monks that it will hardly part with them at last. One of them is ninety-five years old, and, until 1863, there was a lay-brother among them whose years numbered a hundred and eight, and who died of old age, on the 17th of September, after passing fifty-eight years at San Lazzaro. From biographic memoranda furnished me by Padre Giacomo, I learn that the name of this patriarch was George Karabagiak, and that he was a native of Kutaieh in Asia Minor. He was for a long time the disciple of Dèdè Vartabied, a renowned preacher of the Armenian faith, and he afterward taught the doctrines of his master in the Armenian schools. Failing in his desire to enter upon the sacerdotal life at Constantinople, he procured his admission as lay-brother at San Lazzaro, where all his remaining days were spent. He was but little learned; but he had great passion for poetry, and he was the author of some thirty small works on different subjects. During the course of his long and diligent life, which was chiefly spent in learning and teaching, he may be said to have hardly known a day’s sickness. And at last he died of no perceptible disorder. The years tired him to death. He had a trifling illness in August, and as he convalesced, he grew impatient of the tenacious life which held him to earth. Slowly pacing up and down the corridors of the convent, he used to crave the prayers of the brothers whom he met, beseeching them to intercede with Heaven that he might be suffered to die. One day he said to the archbishop, “I fear that God has abandoned me, and I shall live.” Only a little while before his death he wrote some verses, as Padre Giacomo’s memorandum witnesses, “with a firm and steady hand,” and the manner of his death was this,—as recorded in the grave and simple words of my friend’s note:—“Finally, on the 17th of September, very early in the morning, a brother entering his chamber, asked him how he was. ‘Well,’ he replied, turning his face to the wall, and spoke no more. He had passed to a better life.”
It seems to me there is a pathos in the close of this old man’s life,—which I hope has not been lost by my way of describing it,—and there is certainly a moral. I have read of an unlucky sage who discovered the Elixir of Life, and who, after thrice renewing his existence, at last voluntarily resigned himself to death, because he had exhausted all that life had to offer of pleasure or of pain, and knew all its vicissitudes but the very last. Brother Karabagiak seems to have had no humor to take even a second