Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке. София де Сегюр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке - София де Сегюр страница 11
«Merci, mes chers amis, dit-elle. Mais vous me croyiez donc au fond d’un puits comme Ourson, pour avoir apporté une corde de cette longueur?
Nous ne savions pas bien au juste où tu étais, et nous avons pris à tout hasard[76] la corde la plus longue.
Oui, car Leon a dit: «Une corde trop longue ne peut pas faire de mal, et une corde trop courte pourrait être cause de la mort de Sophie».
Pauvre Sophie, cette forêt nous est fatale.
Voilà Sophie bien remise de sa frayeur, et nous voilà tous rassurés sur compte; je demande maintenant qu’elle nous explique comment cet accident est arrivé.
C’est vrai, on était convenu de ne pas grimper aux arbres.
Je voulais… me cacher mieux que les autres. Je m’étais mise derrière ce gros chêne, pensant que je tournerais autour et qu’on ne me trouverait pas.
Ah! par exemple! j’ai pris Madeleine, et puis Léon, qui avaient voulu aussi tourner autour d’un gros arbre.
C’est précisément parce que je vous voyais de loin prendre Madeleine et Léon, que j’ai pensé à trouver une meilleure cachette. Les branches de l’arbre étaient très basses; j’ai grimpé de branche en branche.
C’est-à-dire que tu as triché.
Et que le bon Dieu t’a punie.
Hélas oui! le bon Dieu m’a punie. De branche en branche j’étais arrivée à un endroit où le tronc de l’arbre se séparait en plusieurs grosses branches; il y avait au milieu un creux couvert de feuilles sèches; j’ai pensé que j’y serais très bien. Je suis montée dans je creux; au moment où j’y ai posé mes pieds, j’ai senti l’écorce et les feuilles sèches s’enfoncer sous moi[77], et, avant que j’aie pu m’accrocher aux branches, je me suis sentie descendre jusqu’au fond de l’arbre. J’ai crié, mais ma voix était étouffée par la frayeur, puis par la profondeur du trou où j’étais tombée.
Pauvre Sophie, quelle horreur, quelle angoisse tu as dû éprouver!
J’étais à moitié morte de peur[78]. Je croyais qu’on ne me trouverait jamais, car je sentais combien ma voix était sourde et affaiblie. Je pris courage pourtant quand j’entendis appeler de tous côtés; je redoublai d’efforts pour crier, mais j’entendais passer[79] près de l’arbre où j’étais tombée, et je sentais bien qu’on ne m’entendait pas. Enfin, notre cher et courageux Jean m’a entendue, et m’a sauvée avec l’aide de mon petit Jacques....
Et c’est lui qui a eu l’idée de nouer les deux vestes ensemble. – C’est un vrai petit lion, dit Madeleine en l’embrassant.
Plutôt un écureuil, en raison de son agilité à grimper aux arbres.
Chacun a son genre d’agilité: les uns grimpent aux arbres comme des écureuils au risque de se tuer; les autres courent comme des lapins de peur de se tuer.
Marguerite, Marguerite! Prends garde![80]
Mais, maman, Léon veut diminuer le mérite de Jacques, et lui-même pourtant trouvait dangereux d’aller au secours de la pauvre Sophie.
Il fallait bien que quelqu’un allât chercher des cordes.
Avec cela qu’elle a bien servi, ta corde!
Voyons, enfants, ne vous disputez pas; ne vous laissez pas aller, toi, Léon, à la jalousie, toi, Marguerite, à la colère, et remercions Dieu d’avoir tiré la pauvre Sophie du danger où elle s’était mise par sa faute. Rentrons à la maison; il est tard, et nous avons tous besoin de repos.»
Tout le monde se leva et l’on se dirigea vers la maison, tout en causant vivement des événements de la matinée.
IV. Biribi
Madame de Fleurville avait un chien de garde que les enfants avaient élevé, et qui s’appelait Biribi; ce nom lui avait été donné par Marguerite et Jacques. Le chien avait deux ans; il était grand, fort, de la race des chiens des Pyrénées, qui se battent contre les ours des montagnes; il était très doux avec les gens de la maison et avec les enfants, qui jouaient souvent avec lui, qui l’attelaient à une petite charrette, et le tourmentaient à force de caresses; jamais Biribi n’avait donné un coup de dents ni un coup de griffes.
Un jour, M. de Traypi annonça aux enfants qu’il allait voir laver[81] son chien de chasse, Milord, dans de l’eau d’aloès[82].
«Voulez-vous venir avec moi, mes enfants? Vous nous aiderez à laver et à essuyer Milord.
– Oui, papa; oui, mon oncle; oui, monsieur», répondirent ensemble tous les enfants.
Ils abandonnèrent Biribi, qu’ils allaient atteler à une voiture de poupée[83], et ils coururent avec M. de Traypi à la buanderie (endroit où on fait les lessives) pour voir laver Milord. Un baquet plein d’une eau tiède et rougeâtre attendait Milord, qui n’avait pas du tout l’air satisfait de se trouver là. Quand M. de Traypi entra, le pauvre Milord voulut courir à lui; mais le cocher et le garde le tenaient chacun par une oreille pour l’empêcher de se sauver[84], et il fut obligé de rester près du baquet, attendant le moment où on le plongerait dedans.
«Allons, Milord, dit M. de Traypi, saute là-dedans, saute.»
Et il aida à sa bonne volonté en l’enlevant par la peau du cou. Le chien s’élança dans le baquet, éclaboussant tous ceux qui se trouvaient près de lui. Madeleine et Marguerite, qui étaient en avant, furent les plus mouillées; un éclat de rire général accompagna ce premier exploit de Milord; M. de Traypi était inondé.
«Ah bas! dit-il, nous nous changerons[85] en rentrant; profitons de ce que nous sommes déjà mouillés pour laver M. Milord bien à fond[86].»
Tous les enfants s’y mirent; chacun contribua au supplice de Milord, l’un en lui plongeant le nez, l’autre en lui enfonçant la queue, le troisième en lui inondant les oreilles.
76
à tout hasard – на всякий случай
77
j’ai senti l’écorce et les feuilles sèches s’enfoncer sous moi – я почувствовала, что кора и сухие листья провалились подо мной
78
j’étais à moitié morte de peur – я была чуть жива от страха
79
j’entendais passer – я слышала, как ходят
80
prends garde – осторожней, берегись
81
voir laver – посмотреть, как моют
82
aloès [-εs] – алоэ
83
une voiture de poupée – игрушечная карета
84
se sauver – убежать
85
nous nous changerons – мы переоденемся
86
pour laver M. Milord bien à fond –