Литературный призрак. Дэвид Митчелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литературный призрак - Дэвид Митчелл страница 43

Литературный призрак - Дэвид Митчелл Большой роман

Скачать книгу

привязи зашлась в истерике. Шквал оскаленных клыков и остервенелого лая. Решила, видно, что я призрак. Футоны на просушке. Китайская поп-музыка, жуткое бряцанье. Два старика сидели в комнате без всякой мебели. Над чайными чашками поднимался пар. Неподвижные лица без всякого выражения. Чего-то ожидали. Вот бы зайти и сесть рядом с ними. Ради этого и «ролекса» не жалко. Вот бы они улыбнулись и налили мне жасминового чая. Вот бы весь мир был таким.

      Я смотрел, как за стеклом по ночной улице движется поток машин, людей, чужих историй. Вдалеке пыхтел и шипел гигантский велосипедный насос, что-то накачивал. Кругом, куда ни кинь взгляд, вспыхивали и гасли неоновые буквы рекламных сообщений. Японский парнишка со своей девушкой исчезли фиг знает куда, Лайонел Ричи растворился в своем сахариновом болоте. Второй гамбургер превратился в ком застывшего жира, я не смог его доесть. Звучала «Bohemian Rhapsody»[21]{66} в немыслимой аранжировке, почему-то на кантонском. Пора было возвращаться в офис, готовить отчет для господина Вэя, пока Аврил не разыграла страдания пресвятой мученицы. Сейчас, последняя песня, последняя чашка суперсладкого кофе, и я буду пай-мальчиком, вернусь на контрольную. Заиграли Битлы, «Blackbird»[22]{67}. Никогда раньше не вслушивался в эту вещь. Красота. Просто красота.

      – Нил Броуз?

      Голос с валлийским акцентом, незнакомый и знакомый одновременно. Невысокий тип, смахивает на Мистера Крота{68}, да еще очки в роговой оправе.

      – Да?

      – Меня зовут Хью Луэллин. Мы встречались у Тео и Пенни Фрейзер на новогодней вечеринке.

      – А, да… Хью… Конечно, конечно.

      Киваю. Я его отродясь не видывал.

      – Не возражаете, если я пристроюсь за ваш столик?

      – Конечно пристраивайтесь. Только не ждите особых удобств – сиденья пластиковые, а металлическая рама наглухо привинчена к полу. Простите мне мою дырявую память, Хью. Вы из какой компании?

      – Раньше работал в «Жардин-Перл». Сейчас – в Инспекции по перемещению капиталов.

      Черт. Ну теперь-то я вспомнил. Тогда у Тео мы поговорили о регби, потом о бизнесе. Я мысленно записал его в прирожденные компромиссные кандидаты и тут же выбросил из головы.

      – Браконьер подался в лесники, да?

      Хью Луэллин улыбнулся, сгрузил еду с подноса на стол, высвободился из вельветового пиджака с кожаными заплатками на локтях. Валлиец, мать его так. Вегетарианский бургер. Пенопластовый стаканчик с кипятком, в котором телепался пакетик чая.

      – Чаще говорят: «Чтобы поймать вора, нужно быть вором», – ответил он.

      Да, мой отец любил эту поговорку.

      – Читал о вашей облаве в этой, как ее… Компания «Шелковый путь», да?

      – Да-да. Не передадите ли мне кетчуп, будьте любезны.

      – До меня дошли кое-какие занятные слухи о том, что они отмывали деньги для крупнейших наркодельцов из Кабула. Это правда? Можете смело со мной поделиться, я никому не скажу.

      Хью вгрызся

Скачать книгу


<p>21</p>

«Богемская рапсодия» (англ.).

<p>66</p>

«Bohemian Rhapsody» («Богемская рапсодия») – песня группы Queen с альбома «A Night at the Opera» (1975).

<p>22</p>

«Черный дрозд» (англ.).

<p>67</p>

«Blackbird» («Черный дрозд») – песня The Beatles с девятого студийного, так называемого «Белого альбома» (1968).

<p>68</p>

Мистер Крот – персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).