Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Отсутствует страница 4
But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.
He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.
“Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня)?” asked the giant (спросил великан).
“I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»),” said the king’s son, “but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet – держать пари, биться об заклад).”
“You have indeed (конечно же, у тебя есть: «ты имеешь»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно).”
“I have not (у меня /ничего/ нет),” said the king’s son.
“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”
“You have indeed.”
“I have not,” said the king’s son.
“Haven’t you your head (/разве/ у тебя нет головы: «ты не имеешь твою голову»)?” asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (кто участвовал в игре: «был в этом»).
“I have (есть: «я имею»),” answered the king’s son (ответил королевский сын).
“So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»),” said the giant (сказал великан); “and we’ll play for each other’s heads (и мы будем играть на головы друг друга).”
“I have,” answered the king’s son.
“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”
This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; time – время; раз, случай; to win /won/ – выигрывать, побеждать); and the king’s son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; to give – давать; to give /gave, given/ up – оставить, отказаться от чего-либо; сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год) to the giant in his castle (великану в его замке).
The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным; to go /went, gone/ – идти, ходить) and weary (и уставшим; to wear – носить /одежду/; изнашивать). The king and queen were outside watching (король и королева были на улице, поджидая /его/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to see /saw, seen/ – видеть), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали, /что/ большая беда была на нем»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были), he wouldn’t speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок), and wouldn’t eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»).
He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно