Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский страница 32

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Поселение Сан-Лео, ранее называвшееся Монтефельтро, было основано римлянами вокруг храма Юпитера Феретрийского в III веке н. э.

      С приходом христианства город был назван в честь Святого Льва, спутника Святого Марина, именем которого названо Сан-Марино. Соседняя вершина была передана во владение проповедовавшему в этих местах Святому Франциску Ассизскому, который основал на ней монастырь. С 962 по 964 год, во времена правления короля Беренгара II, Сан-Лео был столицей Италии.

      600-метровая гора Фельтро неизменно привлекала к себе внимание средневековых полководцев, ибо считалась неприступной. Нынешняя ренессансная крепость была выстроена местными феодалами, принявшими по названию горы имя Монтефельтро. В XV веке они носили титул герцогов Урбино и вообще играли замечательную роль в истории кватроченто.

      После завоевания Романьи и Марке, действовавшим в интересах папства Чезаре Борджиа, замок Монтефельтро вместе с другими владениями этого семейства перешёл к папским родственникам делла Ровере. После смерти последнего из делла Ровере замок отошёл к Ватикану. Папы держали в неприступной цитадели самых опасных своих противников, включая графа Калиостро, который провёл здесь в одиночной камере последние 4 года своей богатой приключениями жизни.

      Путники проникли в узкую щель в склоне берегового холма, прочие души пошли своим длинным путём – продолжили плавание. Поэт подчёркивает, что дальше они идут пешком.

      dico con l'ale snelle e con le piume

      del gran disio, di retro a quel condotto

      che speranza mi dava e facea lume. [30]

      Noi salavam per entro «l sasso rotto,

      e d'ogne lato ne stringea lo stremo

      e piedi e man volea il suol di sotto. [33]

      Я разумею окрыленный взлет

      Великой жажды, вслед вождю, который

      Дарил мне свет и чаянье высот. [30]

      Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

      Мы подымались между сжатых скал,

      Для ног и рук ища себе опоры. [33]

      Намного легче было бы преодолеть эту кручу на крыльях, подобно Икару, но и окрыленный взлёт великой жажды, который дарит свет и чаянье высот, помогает Данте не меньше. Карабкаться вверх приходится на четвереньках.

      Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo

      de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,

      «Maestro mio», diss» io, «che via faremo?». [36]

      Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia;

      pur su al monte dietro a me acquista,

      fin che n'appaia alcuna scorta saggia». [39]

      Lo sommo er» alto che vincea la vista,

      e la costa superba più assai

      che da mezzo quadrante a centro lista. [42]

      Io era lasso, quando cominciai:

      «O dolce padre, volgiti, e rimira

      com» io rimango sol, se non restai». [45]

      Когда мы вышли, как на плоский вал,

      На верхний край стремнины оголенной:

      «Куда идти, учитель?» – я сказал. [36]

      И он: «Иди стезею неуклонной

      Все в гору вслед за мной, покуда нам

      Не встретится водитель умудренный». [39]

      К вершине было не взнестись очам,

      А склон был много круче полуоси,

      Секущей четверть круга пополам. [42]

      Устав, я начал, медля на откосе:

      «О мой отец, постой и оглянись,

      Ведь я один останусь на утесе!» [45]

      Поднявшись

Скачать книгу