Faust. Johann Wolfgang von Goethe
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Faust - Johann Wolfgang von Goethe страница 4
[B]"You are right," said Goethe; "there are great and mysterious agencies included in the various forms of Poetry. If the substance of my 'Roman Elegies' were to be expressed in the tone and measure of Byron's 'Don Juan,' it would really have an atrocious effect."—Eckermann.
"The rhythm," said Goethe, "is an unconscious result of the poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when about to write a poem, one would become bewildered and accomplish nothing of real poetical value."—Ibid.
"All that is poetic in character should be rythmically treated! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."—Goethe to Schiller, 1797.
Tycho Mommsen, in his excellent essay, Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen, goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works wherein the form has been retained—such as the Homer of Voss, and the Shakespeare of Tieck and Schlegel—is an incontrovertible evidence of the vitality of the endeavor."
[C]“Los poemas de Goethe ejercen un gran dominio sobre mí, no solo por su significado, sino también por su ritmo. Es un lenguaje que me estimula a la composición.” - Beethoven .
Dryden ha expresado admirablemente las diversas teorías de la traducción de los poetas griegos y latinos en su Prefacio a las "Traducciones de las epístolas de Ovidio", y no deseo continuar la interminable discusión, especialmente porque nuestra literatura necesita ejemplos, no opiniones. . Sin embargo, una expresión reciente conlleva tanta autoridad que me siento obligado a presentar algunas consideraciones que el erudito consumado parece haber pasado por alto. Sr. Lewes[D] dice justamente: "El efecto de la poesía es un compuesto de música y sugestión; esta música y esta sugestión se entremezclan en palabras, que alterar es alterar el efecto. Porque las palabras en poesía no son, como en prosa, simples representantes de objetos e ideas: son partes de un todo orgánico, son tonos en la armonía ". A continuación, ilustra el efecto de la traducción al cambiar ciertas estrofas inglesas bien conocidas por otras, equivalentes en significado, pero que carecen de la felicidad de las palabras, su gracia y melodía. No puedo aceptar esta ilustración como válida, porque el Sr. Lewes omite deliberadamente la misma cualidad que un traductor honesto debería agotar su habilidad para intentar reproducir. Se aleja del mejorpalabra o frase en las líneas en inglés que cita, mientras que el traductor busca precisamente la mejor palabra o frase (teniendo todos los recursos de su idioma al mando), para representar lo que se dice en otro idioma. Más que eso, su tarea no es simplemente mecánica: debe sentir y guiarse por una inspiración secundaria. Entregándose a la plena posesión del espíritu que hablará a través de él, recibe también una porción del mismo poder creador. Lewes llega a esta conclusión: "Si, por tanto, reflejamos qué poema Fausto es, y que contiene casi todas las variedades de estilo y métrica, será tolerablemente evidente que nadie que no esté familiarizado con el original puede formarse una idea adecuada de él a partir de la traducción ".[E] lo cual es ciertamente correcto en cualquier traducción en la que no se conserve algo de la variedad rítmica y la belleza del original. Que gran parte del carácter rítmico puede conservarse en inglés, lo demostró hace mucho tiempo el señor Carlyle,[F] en los pasajes que tradujo, literal y rítmicamente, de Helena (Segunda parte). De hecho, tenemos tantos ejemplos de la posibilidad de transferir recíprocamente las mejores cualidades de la poesía inglesa y alemana, que no hay excusa suficiente para una traducción sin métrica de Fausto . Me refiero especialmente a letras tan sutiles y melodiosas como "El castillo junto al mar", de Uhland, y la "Tierra silenciosa" de Salis, traducida por Mr. Longfellow; "Juglar" y "Canción copta" de Goethe, del Dr. Hedge; "Two Grenadiers" de Heine, del Dr. Furness y muchas de las canciones de Heine del Sr. Leland; y también a las traducciones alemanas de letras en inglés, por Freiligrath y Strodtmann.[GRAMO]
[D]Vida de Goethe (Libro VI.).
[MI]El Sr. Lewes da el siguiente consejo: "El lector inglés quizás tenga más éxito si lee primero la brillante paráfrasis del Dr. Anster y luego repasa cuidadosamente la traducción en prosa de Hayward". Esto contrasta singularmente con la opinión que acaba de expresar. La versión del Dr. Anster es una dilución casi increíble del original, escrita en otros metros; mientras que el de Hayward omite por completo el elemento de la poesía.
[F]Revista extranjera, 1828.
[GRAMO]Cuando Freiligrath nos puede dar a Walter Scott:
"Kommt, wie der Wind kommt,
Wenn Wälder erzittern
Kommt, wie die
Brandung Wenn Flotten zersplittern!
Schnell heran, schnell herab,
Schneller kommt Al'e! -
Häuptling und Bub 'und Knapp,
Herr und Vasalle!"
o Strodtmann reproduce así a Tennyson: -
"Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,
Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;
Viel 'Lichter wehn auf blauen Seen,
Bergab die Wasserstürze jagen!
Blas, Hüfthorn, blas, en Wiederhall erschallend:
Blas, Horn — antwortet, Echos, hallend , hallend, hallend! "
—Debe ser un oído sordo que se contentaría con la omisión del ritmo y la rima.
Sin embargo, tengo una objeción más seria contra la traducción en prosa del Sr. Hayward. Donde se dejan de lado todas las restricciones del verso, deberíamos esperar, al menos, una reproducción tan precisa del sentido, espíritu y tono del original como lo permita el genio de