Faust. Johann Wolfgang von Goethe

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Faust - Johann Wolfgang von Goethe страница 6

Faust - Johann Wolfgang von Goethe

Скачать книгу

is written in an irregular measure, the lines varying from three to six feet, and the rhymes arranged according to the author's will, I do not consider that an occasional change in the number of feet, or order of rhyme, is any violation of the metrical plan. The single slight liberty I have taken with the lyrical passages is in Margaret's song,—"The King of Thule,"—in which, by omitting the alternate feminine rhymes, yet retaining the metre, I was enabled to make the translation strictly literal. If, in two or three instances, I have left a line unrhymed, I have balanced the omission by giving rhymes to other lines which stand unrhymed in the original text. For the same reason, I make no apology for the imperfect rhymes, which are frequently a translation as well as a necessity. With all its supreme qualities, Faust is far from being a technically perfect work.[K]

      [K]"At present, everything runs in technical grooves, and the critical gentlemen begin to wrangle whether in a rhyme an s should correspond with an s and not with sz. If I were young and reckless enough, I would purposely offend all such technical caprices: I would use alliteration, assonance, false rhyme, just according to my own will or convenience—but, at the same time, I would attend to the main thing, and endeavor to say so many good things that every one would be attracted to read and remember them."—Goethe, in 1831.

      Las rimas femeninas y dactílicas, que en su mayor parte han sido omitidas por todos los traductores métricos excepto por Mr. Brooks, son indispensables. El tono característico de muchos pasajes casi se perdería sin ellos. Dan espíritu y gracia al diálogo, señalan las porciones aforísticas (especialmente en la Segunda Parte) y una música en constante cambio a los pasajes líricos. El idioma inglés, aunque no tan rico como el alemán en tales rimas, es menos deficiente de lo que generalmente se supone. La dificultad a superar es de construcción más que de vocabulario. El participio presente solo se puede usar de manera limitada, debido a su terminación débil, y la falta de una forma acusativa del sustantivo también restringe la disposición de las palabras en el verso inglés. No puedo esperar haber tenido siempre éxito; pero al menos he trabajado larga y pacientemente, teniendo en cuenta constantemente no sólo el significado del original y la estructura mecánica de los versos, sino también esa música sutil e inquietante que parece gobernar el ritmo en lugar de estar gobernada por él.

      BT

Fausto
image image
image

      UN GOETHE

image

      ––––––––

image

      ¡Soy

      Erhabener Geist, soy Geisterreich verloren!

      Wo immer Deine lichte Wohnung sey,

      Zum höh'ren Schaffen bist Du neugeboren,

      Und singest dort die voll're Litanei.

      Von jenem Streben das Du auserkoren,

      Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,

      O neige Dich zu gnädigem Erwiedern

      Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!

      ––––––––

image

      II

      Den alten Musen die bestäubten Kronen

      Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Mano:

      Du löst die Räthsel ältester Aeonen

      Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,

      Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,

      Die ganze Erde Dir zum Vaterland;

      Und Deine Jünger sehn en Dir, verwundert,

      Verkörpert schon das werdende Jahrhundert .

      ––––––––

image

      III

      Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen,

      Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt, -

      Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,

      Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt, -

      Darf ich in fremde Klänge übertragen

      Das gewählt?

      Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen,

      Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!

      BT

Fausto

      ––––––––

image Dedicación
image image
image

      DEDICACIÓN

image

      ¡De nuevo venís, formas flotantes! ¡Te encuentro,

      tan temprano en mi vista nublada, brillabas!

      ¿Intentaré, esta vez, apresarlos y atarlos?

      ¿Todavía sobre mi corazón está arrojada

Скачать книгу