Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Евгений Борисович Корюкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин страница 2

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин

Скачать книгу

Адам пахал, а Ева пряла,

      Владения где были феодала?1

      Джон Болл, 1381

      Shakespeare’s portrait

      This Figure, that thou here seest put,

      It was for gentle Shakespeare cut;

      Wherein the Graver had a strife

      With Nature, to out-do the life:

      O, could he but have drawn his wit

      As well in brass, as he hath hit

      His face; the Print would then surpass

      All, that was ever writ in brass.

      But, since he cannot, Reader, look,

      Not on his Picture, but his Book.

      Ben Johnson (1574-1637)

      (Written under Martin Droueshout's engraving in the first edition of the Plays)2

      Портрету Шекспира

      Фигура та, что видишь ты,

      Шекспира обрела черты.

      Гравер борьбу с природой вёл,

      Но жизнь саму не превзошёл.

      О, если б он заставил медь

      Шекспира ум запечатлеть,

      Подобно лику, – оттиск сей

      Все б превзошёл ценой своей.

      Смотри ж, читатель, вняв совету,

      Не на портрет, а в книгу эту.

      Бен Джонсон (1574-1637)3

      On alchemists

      If all you boast of your great art be true,

      Sure willing poverty lies most in you.

      Ben Johnson

      На алхимиков

      О, если правда всё, что вы творите,

      То почему вы так бедны, скажите?

      Бен Джонсон

      To my Book

      It will be look'd for, Book, when some but see

      Thy title, Epigrams, and named of me,

      Thou shouldst be bold, licentious, full of gall,

      Wormwood, and sulphur, sharp, and tooth'd withal;

      Become a petulent thing, hurl ink, and wit,

      As madmen stones;  not caring whom they hit.

      Deceive their malice, who could wish it so;

      And by thy wiser temper, let men know

      Thou art not so covetous of least self-fame,

      Made from the hazard of another's shame;

      Much less, with lewd, profane, and beastly phrase,

      To catch the world's loose laughter, or vain gaze.

      He that departs with his own honesty

      For vulgar praise, doth it too dearly buy.

      Ben Johnson

      Моей книге

      Да будет, книга, чтим не только тот,

      Кто лишь твоё название прочтет.

      Будь искренней и резкой непривычно,

      Язвительной, правдивой, саркастичной;

      Ясна направленностью будь своей,

      Насмешки дерзкой жертву не жалей,

      Ко всякой злобе терпелива будь

      И объясняй своих нападок суть:

      Что ты не жаждешь самопрославления,

      Построенного лишь на унижении,

      И не желаешь вызвать смех людской

      Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.

      Кто от похвал избавлен грубых был,

      Тот честь свою надолго сохранил.

      Бен Джонсон

      To King James

      How, best of kings, dost thou a sceptre bear!

      How, best of poets, dost thou laurel wear!

      But two things rare the Fates had in their store,

      And gave thee both, to shew they could no more.

      For such a poet, while thy days were green,

      Thou wert, as chief of them are said t' have been.

      And such a prince thou art, we daily see,

      As chief of those still promise they will be.

      Whom should my muse then fly to, but the best

Скачать книгу


<p>1</p>

Один из лозунгов крестьянской войны 1381 г. под предводительством Уота Тайлера, приписываемый его сподвижнику, священнослужителю Джону Боллу. Джон Болл проповедовал, что Библия не говорит о том, что должно быть рабство и угнетение одних людей другими, а значит, все люди созданы равными; существующее крепостное право в Англии

неестественно и противоречит замыслу Бога. Джон Болл призывал бороться с крепостным правом, свергнуть рабство и установить свободу.

Данная эпиграмма весьма остроумна, но в то же время в ней нет сарказма в адрес хозяев жизни – «джентльменов», которыми в Средние века назывались землевладельцы, крепостники-феодалы. Ирония Джона Болла видна уже в первой строке, где он упоминает первых «людей-тружеников» – «пахаря» Адама и «прядильщицу» Еву. Эпиграмма кратка, состоит из двух строк, и, наверное, не зная, когда и в связи с какими событиями она была написана, непросто понять её смысл. Желая раскрыть иронию этой эпиграммы в большей степени, предлагаю читателю свой вольный перевод.

Когда с сохой ходил Адам,

А Ева пряла понемногу,

Где феодал был, врущий нам,

Что власть дана ему от бога?

<p>2</p>

Написано под портретом Шекспира – гравюрой Мартина Дройсхута – в первом издании пьес Шекспира.

<p>3</p>

Бен Джонсон (1574-1637) – английский поэт, драматург, автор многочисленных пьес, соратник Шекспира.

Почти полное собрание пьес Шекспира (так называемое Первое фолио) было опубликовано в 1623 году, через 7 лет после его смерти.