Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Евгений Борисович Корюкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин страница 5

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин

Скачать книгу

жену Мильтона

      Слепой женился Мильтон.10 Есть предание:

      Жену друзья все розой звали ранее.

      «Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –

      Но розу я узнал бы по шипам».

      Аноним

      My soul, these seas are rough, and thou a stranger

      In these false coasts; O keep aloof; there's danger;

      Cast forth thy plummet; see, a rock appears;

      Thy ship wants sea room; make it with thy tears.

      F. Quarless (1592-1644)

      Душа, так жизни океан суров!

      Страшись, душа, коварных берегов.

      Брось верный якорь – впереди утёс;

      Покой твой – в бухте выплаканных слёз.

      Ф. Куорлесс (1592-1644)

      The rosarie

      One ask'd me where the roses grew?

      I bade him not go seek;

      But forthwith bade my Julia shew

      A bud in either cheek.

      Robert Herrick (1591-1674)

      Розарий

      Где розы здесь растут? – меня спросите,

      «Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

      На Джулию цветущую взгляните!

      На каждой щёчке – по бутону роз».

      Роберт Геррик (1591-1674)

      To the virgins to make much of time

      Gather ye rose-buds while ye may,

      Old Time is still a-flying;

      And this same flower that smiles to-day,

      To-morrow will be dying.

      The glorious lamp of heaven, the Sun,

      The higher he's a-getting,

      The sooner will his race be run,

      And nearer he's to setting.

      Then be not coy, but use your time,

      And while you may, go marry;

      For having lost but once your prime,

      You may for ever tarry.

      Robert Herrick

      Девам с пожеланием не терять время

      Срывайте розы юною порой

      И помните: так быстротечно время.

      Бутон, сегодня блещущий красой,

      Завянет завтра, позабытый всеми.

      И солнце даже, в торжестве своём

      Достигнув неизбежного зенита,

      Идёт к закату заданным путём

      И через миг от взоров будет скрыто.

      Цветите, но в весёлом беге дней

      Свой шанс найти любовь не упустите,

      Пленяя робкой красотой своей,

      Мгновение счастливое ловите!

      Роберт Геррик

      On a cock crowing

      Bellman of night, if I about shall go

      For to deny my Master, do thou crow.

      Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

      Stay me, by crowing, ere I do begin.

      Better it is, premonish'd for to shun

      A sin, than fall to weeping when 'tis done.

      Robert Herrick

      Петуху

      Глашатай ночи, прокричи тревогу,

      Моя как ослабеет вера в бога.

      Петра провозгласил ты отреченье,11

      Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

      Уж лучше грех такой не совершать,

      В раскаяньи чем после пребывать.

      Роберт Геррик

      The race is not to the swift

      I make no haste to have my numbers read;

      Seldom comes glory till a man is dead.

      Robert Herrick

      Не проворным

Скачать книгу


<p>10</p>

Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.

<p>11</p>

На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух. Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.