Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора. Евгений Борисович Корюкин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - Евгений Борисович Корюкин страница 4
С пятью из них, но не с шестым ты схож.
Джон Харрингтон (1561-1612)
The readers and the hearers like my books,
But yet some writers cannot them digest;
Yet what care I? for when I make a feast,
I would my guests should praise it, not my cooks.
John Harrington
Мои читатель хвалит книги всюду,
Не терпит их собрат лишь по перу.
Но поваров ли хвалят на пиру?
Нет, гости хвалят – что вкушают: блюда.
Джон Харрингтон
Treason doth never prosper. What's the reason?
If it doth prosper: none dare call it treason.
John Harrington
Мятеж на неудачу обречён.
Удачен если, то мятеж ли он?
Джон Харрингтон
Fortune, they say, doth give too much to many,
But yet she never gave enough to any.
John Harrington
Фортуна благо нам порой даёт,
Но многим всё равно недостаёт.
Джон Харрингтон
Of two Welsh gentlemen
Two Squires of Wales arrived at towne,
To seek their lodging when the sun was down;
And (for the in-keeper his gates had locked)
In haste, like men of some account they knocked.
The drowzy Chamberlain doth aske who's there?
They told, that Gentlemen of Wales they were.
How many (quoth the man) are there of you?
They sayd, Heer's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;
And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;
Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.
Your Worships might have had a bed or twaine,
But how can that suffice so great a traine?
John Harrington
Два уэльских джентльмена
Два сквайра уэльских приехали в город,
Устали к ночи, и замучил их голод;
Отчаянно в двери отеля стучат
(Их запер хозяин час с лишним назад).
Кричит он, что аж содрогаются стены:
«Кто там!» «Из Уэльса, – в ответ, – джентльмены.»
«Извольте представиться! Сколько вас там?»
«Сквайр Джон Уильям Эндрю Хью Догерти Драмм,
Сквайр Николас Том Стивен Джереми Ли.»
«Ну, нет, джентльмены! С ума вы сошли?
Топчан я двуспальный имею на случай,
Но вас, как я понял, здесь целая куча!»
Джон Харрингтон
Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral
Doubt not but god who sits on high
Thy secret prayers can hear;
When a dead wall thus cunningly
Conveys soft whispers to the ear.
Anonymous
Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора
Не думай, лишь один Творец Вселенной
Молитвы звукам внемлет здесь твоей.
Твой шёпот галереи этой стены
Доносят хитро до чужих ушей.8
Аноним
If Peter ever was at Rome
By many has been mooted:
That Simon there was quite at home
Has never been disputed.
John Owen (ob. 1622)
Апостол Пётр9 в Риме всё ж бывал?
Спор этот в разрешении нуждается.
Симон свой дом совсем не покидал,
8
Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.
9
Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 67 года в Риме) – один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит שמעון – Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. πέτρως – камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский כאפא – камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна.