Шри Ауробиндо. Духовное возрождение. Сочинения на Бенгали. Шри Ауробиндо
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Шри Ауробиндо. Духовное возрождение. Сочинения на Бенгали - Шри Ауробиндо страница 35
Лучших из воинов наших, владеющих силой великой, также узнай, о дваждырожденный, войска вождей моего – их назову я тебе для сравненья:
bhavān bhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattirjayadrathaḥ (8)
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ (9)
Сам ты и Бхишма, Карна и Крипа непобедимый, и Ашваттхаман, Викарна и Бхуришрава, сын Сомадатты, и Джаядратха – также и много других воителей храбрых, ради меня презревших привязанность к жизни. Все они боя искусством владеют блестяще и обращаться умеют с оружием разным.
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣitam
paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam (10)
Сила и мощь наших войск, возглавляемых Бхишмой, не знает предела; сила же наших противников меньше, и вся их надежда – один только Бхима.
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi (11)
Все вы поэтому Бхишму должны защищать неотступно – каждый на месте своем, где вам следует быть в битве на поле сраженья».
tasya sanjanayan harṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaÿkhaṁ dadhmau pratāpavān (12)
И, чтоб взбодрить Дурьодхану, Бхишма, старейшина меж Кауравов, клич боевой испустил, прогремевший над полем сраженья, и протрубил что есть мочи в раковину боевую.
tataḥ śaÿkhāśca bheryaśca panavānakagomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo’bhavat (13)
Тотчас в ответ ему раковины затрубили, грянули горны, забили бубны и барабаны – шумом ужасным наполнилось бранное поле.
tataḥ śvetairhayaire yuktemahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṇkhau pradadhmatuḥ (14)
Тотчас в огромной своей колеснице, влекомой упряжкой коней белоснежных, Кришна и сын мощнодланный Панду Арджуна в раковины божественные затрубили.
pāñcajanyaṁ hṛśīkeṣo devadattaṁ dhananjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhnau mahāśaÿkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ (15)
В раковину Панчаджанью вострубил Хришикеша[110], Арджуна – в раковину Дэвадатту, Бхима же, ужас вселяющий, грянул в могучую раковину Паундру.
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau (16)
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍi ca mahārathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparajitaḥ (17)
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate
saubhadraśca mahābāhuḥ śaÿkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak (18)
Лучник великий, царь Каши, и доблестный воин Шикханди, и Дхриштадьюмна, и непобедимый Сатьяки, Друпада и сыновья Драупади, и сын долгорукий Субхадры – все они в раковины свои грянули разом.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat
nabhaśca pṛthivīñcaiva tumulo’vyanunādayan (19)
Этот грохочущий отклик пронесся, тревожа и землю, и небо; и словно бы разорвались сердца сыновей Дхритараштры.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛsīkeśaṁ tadā’vākyamidamāha mahīpate (20)
И вот, когда уже посланы были первые стрелы, Арджуна, сын Панду, поднял свой лук и промолвил такие слова Хришикеше:
Arjuna uvāca
senayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya me’acyuta (21)
yāvadetānnirīkṣe’haṁ yoddhukāmānavasthitān
kairmayā
110
«Владыка чувств» – эпитет Кришны (